威尔斯_巴恩通谈翻译理论.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
威尔斯·巴恩斯通谈翻译理论 外12级11班第7组 1204021104詹先桃 1204021106姚玉林 1204021107李宁 威尔斯·巴恩斯通谈翻译理论 翻译的译者的 种类 身份 等值问翻译的 题 性质 翻译的种类 ■罗曼雅各布逊( Roman jacobson) (1896-1982),是二十世纪美国杰出 的语言学家兼文论家,斯拉夫语学者 布拉格语言学派的主要奠基人,结构主 义发展的先驱,也是俄罗斯形式主义 ( Russian formalism)与结构主义 ( Structuralism)的杰出代表人物。 1896年出生于莫斯科,后移居捷克斯洛 克。二战期间移居美国,并加入美国国 籍。先后在纽约高等研究自由学院、哥 伦比亚大学、哈佛大学和麻省理工学院 任教。1982年在美国波士顿逝世 翻译的种类 ■俄罗斯形式主义与结构主义认为在艺术上,诗的语言有计 划地破坏了自然语言。雅各布逊:“它深化了符号和物体 ( signs and ob jects)基本两分法 原语文本 source language text)A 接受语翻译文本( receptor translation text)B 符号(S) 物体(O) 能指( signifier) 所指( signified) 翻译的种类 原文和翻译的关系就如同符号和物体的关系 用比例等式( formula of ration equivalence)表示为 A: B 原文:翻译::符号:物体 词(word)意义( meaning) 直译文本( literal version) 意译文本( free version 翻译的种类 原文A与其译文B接近时,原文即与译文相当。同时,符 号也接近其物体(意义)。当翻译脱离物体时,翻译的符 号也表明物体时必然是更加充分和复杂。 例:不爱红妆爱武装 To be battle-dressed and not rosy-gowned To face the powder, not powder the face. -translated by Xu Yuanchong 翻译的种类 在直译文本或技术翻译文本的情况下,翻译是强烈地有所 指的其目的是传递信息( information)。因此,能指A就 通向能指B,两者也基本上产生相同的所指。 所指:最原始意义,语言符号的实际意义 能指:语言符号的能力 能指 西班折语: huevo菜语:eg 所指(同一个东西:蛋) 翻译的种类 即使一种明显的直译也不能表达字面上的意义,在其 能指上需要来一个彻底的改变。 墨西哥西班牙语常见动hueb’on=英语中“ biggs Bigballed lazy idiot"(既懒又笨的大傻瓜 要传达这个意思,西班牙语的能指 翻译的种类 ■相反,在意译文本的情况下,翻译是超语言的,就是说 它自觉地表达它自己形式上和美学上的手段。在意译诗的 过程中,原语的所指,是被看作词,而不是看作所指实物 的代表或情感的爆发。从而产生的翻译如果要想在接受语 中成为一首真正的诗,就必然主要是符号的置换,而不是 实物(意义)的转换,结果便远离原语文本 例:“人生得意须尽欢” 孙大雨直译为" make fulll mirth of them 杨宪遮意译为 drink your fill in high delight 翻译的种类 直译强调内容的转换,而意译则强调形式的转换。 直译翻译内容,传递信息 美学自杀行为 an act of aestheticide 意译口新的能指 →再产生一个相等的能指 (美学、表情、内涵意义) I talked to him with brutal frankness (1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译) (2)我同他谈话时,使闭了令人不快的真诚的语言。(直译) (3)我他讲的话虽然逆耳,却是忠言。(意译) C His irritation could not withstand the silent beauty of the night. (1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词删译 (2)他的烦经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译) (3)面对这宁静的定宵美景,他的饭恼不禁涣然冰释了。(意译)

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档