- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
评析《登鹳雀楼》译文
诗歌
翻译,是创造美的艺术,除了语言转换外,更注重传递原诗的意境和韵味。
一、
译事难 , 译诗更难。因为诗是文学
最优美的表现形式 , 不仅具备一般的文学体裁特征 , 还兼备神韵和意境等特点。除了语言的转换外 , 译诗更重要的是传递原作的神韵与意境。中国传统诗歌历来讲求格律 , 重押韵 , 讲平仄 , 求对仗 , 用典故 , 字里行间以含蓄为美 , 以意境为
上 , 忌直白。虽然传统英语诗歌也讲究格律 , 押韵 , 节奏 , 用典等 , 但终因两种语言文化之间的巨大差异 , 使得汉语格律诗英译尤为困难。一部分翻译家尝试着用散
文
诗译中国传统诗歌 , 但在传达原诗神韵与意境方面却不尽如人意 , 少了诗味。因此许多翻译家主张 ldquo; 以诗译诗 , 尤其要以格律诗译格律诗 rdquo; 。在这些知难而进的中国翻译家中 , 有一位就是有 ldquo; 书销中外五十本 , 诗译英法惟
一人 rdquo; 之说的北京大学教授、著名翻译理论家、实践家许渊冲先生。他的 ldquo; 诗体译诗 rdquo; 被著名学者钱钟书称为 ldquo; 戴着音韵和节奏的镣铐跳舞 , 跳得灵活自如 , 令人惊奇 rdquo; 。许渊冲教授在《毛主席诗词
四十二首》英法文格律体译本的序言中 , 首次提出诗词翻译的 ldquo; 三美 rdquo; 论:ldquo; 译诗不但要传达原诗的意美 , 还要尽可能传达它的音美和形美。 rdquo; 本文将运用 ldquo; 三美 rdquo; 理论来评析许渊冲先生所译的《登鹳雀楼
》一诗。
二、
《登鹳雀楼》是盛唐诗
人王之涣
的不朽之作。该诗为五言绝句 , 雄奇豪迈、气势磅礴、意境深远。前两句写
景 , 景中含情 , 抒发了诗人对祖国大好河山的无限热爱和赞美 ; 后两句抒情 , 情中见理 , 表现了诗人不凡的胸襟与抱负以及无限进取与探索精神。 短短二十字 , 有景 ,
有情 , 有理。以下是《登鹳雀楼》原诗及许渊冲先生译文。
登鹳雀楼 On the Stork Tower
王之涣 Wang Zhihuan
白日依山尽 ,The sun beyond the mountain glows;
黄河入海流。 The Yellow River seawards flows.
欲穷千里目 ,You can enjoy a grander sight;
更上一层楼。 By climbing to a greater height.
原诗之义象美。义象美是指 ldquo; 诗歌字词句或整首诗的意蕴、义理作用于大脑而产生的美感。 rdquo;( 辜正坤 ) 原诗首句写遥望一轮落日向着楼前一望无际、连绵起伏的群山西沉 , 慢慢消失在视野的尽头。次句写目送流经楼前下方的黄河奔腾咆哮 , 在远处转向 , 流归大海。这两句诗把上下、 远近、东西景物全都容进诗笔之下 , 画面宽广 , 意境深远 , 组成了一幅宏伟壮丽的图画 , 创造了一种意境之美。后两句寓情于景 , 揭示出 ldquo; 观景 , 需登高才能望远 ; 而人生也只有站的高才能望得远 , 看得全 rdquo; 的哲理。使读者并不觉得它在说理 , 而理自在其中。
译诗之意美。意美是译出 ldquo; 原诗的意境和诗味之美。 rdquo;( 郭著章 )
许渊冲先生的译诗完美再现了原诗所创造的意境美。用 ldquo; the sun, the
mountain, the river and the seardquo; 勾 勒 了 一 幅 美 丽 画 卷 , 而
ldquo;beyondrdquo; 和 ldquo;seawardsrdquo; 这两个词则直接点明了诗中
几个意象的空间位置关系 , 把ldquo; 几个画面并置而产生相互对立但又相互补
充的张力审美效果。 rdquo;( 辜正坤 ) 这样 , 便在审美主体的脑中产生意想不到的
审美效果。译诗后两句以 ldquo;a grander sightrdquo; 译 ldquo; 千里目
rdquo;,ldquo; By climbing to a greater heightrdquo; 译ldquo; 更上一
层楼 rdquo; 准确传达出了原诗的哲理。 ldquo; 千里目 rdquo; 和ldquo; 一层楼 rdquo; 实为写虚 , 是在头两句实景的基础上作者尽想象之能事 , 表现出一种高瞻
远瞩的气魄。许渊冲先生在深刻理解了原诗意义的基础上采用了模糊翻译法 , 这种翻译却更准确的传达了原诗的意境与韵味。
原诗之音象美。音象美是指诗歌的听觉形象 , 诗歌的音乐性 , 包括诗歌的节奏和韵式。汉语一个字一个音节 , 元音音节出现在辅音之后 , 再加上汉字的四个音调 , 便可奏出变化跳跃的
文档评论(0)