翻译的不可译性和可译性.pdfVIP

  • 79
  • 0
  • 约7.44千字
  • 约 4页
  • 2020-10-15 发布于天津
  • 举报
. 翻译的不可译性和可译性 赵云龙刘慧玲 翻译中遇到不可译性的问题是常有的事。翻译是搞语言文字的转换工作,所谓可译性和不可译性也完 全是针对语言文字而官的。世界各民族语言文字的共同特征形成了翻译中的可译性,而各区城民族因地理 条件和文明程度等方面的迥异形成了讲言文字方面的隔腆性、冷僻性和不可理解性,也造成了翻译中的不 可译性。本文从语言文化的角度谈谈翻译中的不可译性和可译性问题。 一、不可译性 在翻译过程中,原文的某些语言现象在译文中无法表达,属不可译性。不可译是语际转换中永远存在 的一种现象 .原因为任何语言都带有很大的实在性和局限性,它从来也没有考虑到如何翻译其他文化的问 题。应该说翻译中语言本身出现不可译现象是完全正常的和客观的。 不可译性大致可分为两种。 第一种是 ;译入语言缺乏对等的表达形式。 一种语言用某一形式表达了语义场内的某一意义, 同时表达 了该形式的某些特征,而另一种

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档