第八次课--篇章翻译.ppt

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第八次课--篇章翻译;语篇的特点;语篇翻译与单句翻译的区别;英汉语篇的异同;英语篇章:开门见山,直奔主题 章法:introduction-body-conclusion 汉语篇章:迂回曲折,委婉含蓄。 章法:起承转合 英语篇章:主题-段落 (层层递进;直线展开) 汉语篇章:不同层面,同一论点 (螺旋形上升) 英语段落的结构:key sentence – example; space; contrast; cause and effect 汉语:主题句不明显,断尾可引出新主题 翻译策略:突出论点,减少迂回曲折 ;……到了铁公祠前朝南一望,只见对面千佛山上,梵宇僧楼,与那苍松翠柏,高下相间,红的火红,白的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫夹在里面,仿佛宋人赵千里的一幅大画,做了一架数十里长的屏风。 When he① reached the temple he② looked southwards and saw on the other side of the lake the Mount of a Thousand Buddhas. There were temples and monasteries, some③ high and some④ low, scattered among the gray pines and green cypresses: the red were as red as fire, the white as white as snow, the blue as blue as indigo and the green as green as emerald, while here and there were a few red maples. It⑤ looked like a big painting by Zhao Qianli, the Song dynasty painter, only made into a screen a dozen mile long. ;原文里主语“老残”或“他”都已省略(上文已有交代),译者却逐一补出:he①,he②。“高下相间”里的主语不容易一下子看清楚,译者对这四个字的理解是(有些(梵宇僧楼)较高,有些较低,并进而补出some③作为“高”的意义上的主语,some④作为“下”的意义上的主语,都看得很准确,翻译得合适,可谓运思细密。末句“仿佛……”的主语也不容易说准,但从语境判断,此句写的是大明湖媚人的风光。因英语句子不可无主语,译者便补出一个It⑤,以指代湖的全景,极见笔力。 由此可见,汉译英时须善于认准原文每个句子中被省略或未明说的主语,并在译语里妥帖地 表达出来。;无论汉语写作还是英语写作,都讲究遣词、造句、谋篇。谋篇与遣词造句之间是一种整体与局部的关系,谋篇要靠遣词造句来实现,遣词造句要考虑谋篇的要求。汉英互译也是如此。 篇章翻译中强调的是上下句及上下文的粘连性(Cohesion), 和连贯性(Coherence),,所以下面分别从这两个方面来讨论篇章翻译。;cohesion:the linguistic ties and connections which exist within texts Coherence: the relevance of one utterance to another 衔接是篇章的有形网络,连贯是篇章的无形网络。作者往往利用词语的重复、词义的联想、对比、照应以及各种修辞手段铺设有形网络以编织无形网络,使文本传神达意。 ; 在Halliday和Hasan看来,衔接是一种非结构性语篇意义关系,它侧重于句间不同成分之间的语义联系。他们在Cohesion in English把形成衔接的非结构性意义关系分为五种类型: 照应 reference 替代 substitution 省略 ellipsis 连接 conjunction 词汇衔接 lexical cohesion ;照应 reference;孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。 Kong was the only long-gowned customer to drink his wine standing. He was a big man, strangely pallid, with scars that often showed among the wrinkles of his face. He had a large unkept beard, streaked with white. Alt

文档评论(0)

tangzhaoxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档