度国家社科基金一般项目申请书立项成功范本,特珍贵.docx

度国家社科基金一般项目申请书立项成功范本,特珍贵.docx

“一带一路”语言景观汉俄比译模式化研究 题解 公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌以及公共标牌上的语言共同构成了语言景 观。本项目拟从社会语言学、翻译学等角度对比分析“一带一路” 13 个汉俄语国家的语言景观,充分描写且提炼双语模式,比对异同,以此为据创建汉语言景观俄译模式,促进中国文化走向走入俄语国家。 本课题与 2016 年度国家课题指南“语言学”部分第 2、 27 选题密切相关。 选题依据 ( 国内外相关研究的学术史梳理及研究动态;本课题相对于已有研究的独到学术价值和应用价值等 ) 国内学术史梳理及研究动态 领域与视角多样 景点翻译研究 最多我国语言景观研究始于 1989 年,兴于 21 世纪,文献多以“公示语”出现,而以“语言景观”为篇名仅 16 篇;研究领域广,几乎涉及生活方方面面, 多采用实证调查法,主要调查某地某领域某机构某景点语言景观英译语言、语用及文化等方面的问题。 理论视角达 40 种 运用如功能翻译理论、功能对等理论、文本类型理论、语用学、翻译美学、生态翻译学、变译理论等,分析某语言景观的英译错误,其误因并加以改正。 语言学研究偏重 基本问题研究 探讨了语言景观的名称、定义与分类。有过多种名称,现基本统一为 “公示语”,语言景观的研究对象与公示语相同,不同的是前者注重社会学领域,后者注重语言学领域;对语言景观与公示语的定义暂未完善;其分类多样,根据用途和使

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档