《英汉笔译课件教程1.The translation of nouns》.pptVIP

《英汉笔译课件教程1.The translation of nouns》.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉笔译课件教程1.The translation of nouns 一、名词的翻译 抽象名词具体化(Specialization) 具体名词抽象化(Generalization) 译为短语或短句 转性译法(Conversion) 抽象名词具体化 1. There had been too much violence in that region. 2. His arrogance sent him into isolation and helplessness. 3. All the irregularities of the students resulted in punishment. 4. In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China. 5. High voltage current is usually carried by overhead wire system so as to prevent living things being electrocuted. 高压电通常采用高架线传送,以防人畜触电致死。 具体名词抽象化 1. Electric power became the servant of man only after the motor was invented. 电动机发明之后,电才开始造福于人类。 2.I must bare my heart to someone, or I shall go mad! 我一定要向人讲真心话,否则我会发疯的。 译为短语或短句 1.The isolation of the mountain areas because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 因为距离远,又缺乏交通工具,山区与外界是隔绝的。由于通讯工具不足,这种隔绝状态更严重了。 2. I am frank to say that Mr. Acheson would not have been my choice for Secretary of State. 我要坦率地说,如果我是总统,我就不会挑艾奇逊先生当国务卿。 3. His presence would have added only another and needless agony to the last moment of the dying man. 他如果在场,也只是给垂死的人在临终时刻多添一阵不必要的痛苦。 转性译法——由动词派生的名词转译为动词 1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 2. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 3. One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world. 含有动作意味的名词转译为动词 4. A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室里可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 5. At the thought of the disaster his legs stiffened under him and couldn’t move a step further. 一想到这场灾难,他两条腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。 加er后缀的名词表示动作时转译为动词 7. He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 他不抽烟,但他爸爸却一支接一支地抽。 8. Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.

文档评论(0)

kanghao1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档