《英汉修辞对比》.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3、实例列举——2009年奥巴马总统复旦演讲 (7). The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek -- all of these things are shared. (8). And Im absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people ,我们所做的工作,我们所建立的繁荣,我们所保护的环境,我们所追求的安全,所有这些都是共同的,而且是互相连接的 对美国来说,最好的大使、最好的使者就是年轻人 小结 (1).基于信息传递为标准,口译中遇到的修辞多以直译、意译为主; (2).遇到套语时也是灵活处理,分清场合、分清主次; (3).文化意象会有一定缺失 (4).会因为译员不同,采取不同的措施 (四)、其它/问题 1译员的素养 A语 B语 C语 B语上升为A语的个例 2.译员的修辞身份? 参考文献 [1]达妮卡·赛莱科维奇、玛丽亚娜·勒代雷.口笔译概论[M].北京:北京语言学院出版社,1992. [2]达妮卡·赛莱科维奇.口译技巧[M].北京:北京出版社,1979. [3]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译有限公司,2013. [4]曾文雄.顺应理论与口译的修辞传真[J].语文学刊,2005. [5]罗渊. 从狭义到广义—中国修辞学研究转型及其学术意义[J]. 福建师范大学学报,2007 * 语体有高雅,低俗区别,使用的场合也不同 * * 语体有高雅,低俗区别,使用的场合也不同 * * 围绕某一题材进行运作; 与XX有关 * 分类 ·谐音双关 More sun and air for your son and your heir. 我们这里有充足的阳光,清新的空气,这对您的儿子——您事业和财产的继承人——大有裨益。 美的空调,(美)(的)空调。 ·语义双关 一个男孩子为了追求一个在银行窗口工作的女孩子,便在递交存折的同时附上了一张小纸条。 Dear M: I have been SAVING this question in the hope that I might gain some INTETRST. If free Friday, would you care to DEPOST yourself beside me at a movie? I have taken into ACCOUNT that you maybe previously engaged; if so I will WITHDRAW my offer and hipe Saturday. At any RATE, your company would much enjoy, and I hope you will not ASSESS this as too forward. Check you late.???? --What weather does mice most dislike? --When it is raining cats and dogs. ·习语双关 Where there is a way, there is a Toyata. 丰田汽车品质卓越,广为人爱。 2.4 委婉 Euphemism 委婉语是使用较为委婉的词语来表达容易刺伤听者感情并引起不快的真实语言,其目的或示尊重,或使对话融洽的进行下去。英语中的委婉语并非总能在汉语中找到其对应的委婉用法。 a slow student (instead of a stupid pupil) 反应慢的/笨学生 the handicapped (instead of the disabled) 残疾人 3.1 拟声词Onomatopoeia 英汉拟声修辞格完全相同,都是模仿事物发出的音响,借以使语言更加生动形象。翻译时可以对等替换。 Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly. “呜-呜-呜!呜-呜-呜!”警笛突然响了起来。 3.3 夸张Hyperbole 夸张就是在现实的基础上对某些事物的特征作艺术上的扩大或缩小,故意言过其实,夸张是为了强调,以便给人以深刻的印象。 Charlie was scared to death。 查理吓得要死。 3.2 拟人Personification 英汉拟人修辞格完全一样

文档评论(0)

kanghao1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档