商务英语口译 词汇的特点.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约2.78千字
  • 约 28页
  • 2020-10-30 发布于福建
  • 举报
商务英语口译 Interpretation for Business Conclusion Introduction Part I Lexical Part I Feature I Discourse featur Part Ill Syntax Part lI Lexical Feature I Feature I PARTⅡ Lexical features 20WASTOSHOW YOURGRATITUE 1 Cheers 11 All right 2Ta 12 Fab 3 Thats great: 13 Awesome A Cool 14 Wicked 5 Okay 1 Merci 6 Brilliant :16 Dank 7 Lovely 8 Ni 17 Gracias 9 Much 18 Super appreciated 19 Ac 10 You star 20 Thank you 注意一词多义现象 ★戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英 语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实 质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力 的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同 共同关心的问题 uestions of common interest 解决问题 没有什么问题 solve a problem without any mishap 问题的关键 摩托车有点问题 the heart of the matter Something is wrong with the 关键问题 motorcycle a key problem 问题不在这里 原则问题 That is not the point a question/matter of principle ★戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑 黄牛 (ye1 low cow-0x前误后正,下同) 黄鹂 (yellow bird oriole 黄瓜 yellow melon—— cucumber) 紫菜 purple vegetable -laver) 红木 (red wood--padauk) 红豆杉 (red fir--Chinese yew) 黑社会 (black society -sinister gang 戒“水土不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的 中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此 翻车” 美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益 The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries 关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界 China cant develop in isolation from the rest of the world ★戒主语暗淡 主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主 语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者 如果这个问题不解决,势必影响两国的利益 * Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries serious ly. *If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries 在上面的两种译文中,显然笫一种译文主语选得好,句子流畅。 夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白 色的塑料椅上养神 On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy. 因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms, the congenial sea breeze, a young lady.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档