高中英汉互译错例分析 基础篇.pdf

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
About Me Joyce英语学习群 QQ群 :212050860 师生沟通交流、答疑 猿题库作业群 专题课程作业布置和完成 前传 • WE DO CHICKEN RIGHT. 前传 • WE DO CHICKEN RIGHT. 前传 • WE DO CHICKEN RIGHT. • 翻译 (1 ):我们做鸡是对的 !  • 翻译 (2 ):我们就是做鸡的。 • 翻译 (3 ):我们可以做鸡 ,对吧 ! • 翻译 (4 ):我们行使了鸡的权利。 • 翻译 (5 ):我们一定要把鸡打成右派 ! • 翻译 (6 ):我们愿意 ,右边有鸡 ! right • adj . If you do something in the right way or in the right place , you do it as or w here it should be done or was planned to be done. 适当的; 恰当的 • adv. right is also an adverb. 适当地; 恰当地 • 例: • To ma ke s ure I did every thing righ t, I bo ug ht a fa t instruction book. • 为了确保每件事情都做对,我买了一本厚厚的说明书。 前传 • WE DO CHICKEN RIGHT. • 我们是最专业的鸡肉烹饪家。 • 我们做的鸡肉是最棒的。 好好翻译!! • 一、准确理解英语原句的含义 ,避免语意不清。 • 二、对英语原句进行 口语化的翻译 ,以找到汉语 中对等的 语境 ,加深体会和增加记忆。 • 三、将原句的译文再译回英语并与原文进行对照 ,有助于 我们克服 “中式英语”并理解英语的思维模式。 中式英语4宗罪 典型翻译错例分析 基础篇实战训练 本节课课后练习 中式英语4宗罪 一、 “缺头少腿” 二、 “画蛇添足” 三、 “乱点鸳鸯” 四、 “生搬硬套” 中式英语4宗罪 一、 “缺头少腿” • Yesterday planted a lot of trees. • Mr. Li ill. Who will instead of him? • He seated on the grass. 中式英语4宗罪 二、 “画蛇添足” • He returned back yesterday. • There were a lot of people died in the fire. • We must serve for the people heart and soul. 中式英语4宗罪 三、 “乱点鸳鸯” • Chongqing rained heavily yesterday. • My hometown has taken place great changes. • If I have free, I will help you. 中式英语4宗罪 四、 “生搬硬套” • 他可能会去国外。 • He has possible go abroad. • 欢迎您来参观我们大学! • Welcome you come visit our university ! 中式英语4宗罪 四、 “生搬硬套” • 他可能会去国外。 • He has possible go abroad. • There is possibility that he will go abroad. • 或:It is possible/ likely that he will go abroad./ He is likely to go abroad. • 欢迎您来参观我们大学 ! • Welcome you come visit our university ! • You are welcome to visit our university! 不善于运用五种英语基 本句式及英语的习惯表 达方式 ,采取直译、死 译、硬译的方式 ,汉语 词序 +英语单词 ,写 出 来的句子极不地道 ,读 来令人啼笑皆非。 典型翻译错例分析 错例1 Before you leave ,there are some things ought to tell you. Before you leav

文档评论(0)

wanwen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5023212001000011

1亿VIP精品文档

相关文档