英汉翻译16主语的选择.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英 汉 翻 译 ; 第十六讲 汉译英技巧(3) 主语的确定与处理技巧 ;一、汉英句子结构的差异;由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调的是意义,而不是结构。有些句法问题至今连语法学家也莫衷一是。 汉语中有许多无主句;还有的句子主语不明显,但意义一目了然。 在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只要求语义上一致,无须在形式上呼应(譬如,没有人称和数的一致),处在主语位置的词并不定是谓语动词的逻辑施动者。 在很多情况下二者是主题(topic)与述题(comment)的关系。;汉语主题结构在汉民族的语感中是正常词序,主题语在结构上属结构性前置,主题句是汉语的常态。现代汉语中主题句的使用频率相当高。 现代汉语在很大程度上是以主题为主的语言。正因为汉语的这些特点,有人将汉语???归为“注重主题的语言”(topic-prominent language). 只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可处在主语的位置上。如名词或名词词组(例1,2,3),动词或动词词组(例4),主谓结构(例5),介词或介词词组(例7),零主语(例8)。;与汉语不同,英语句子构建在形式(或称主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻辑严密。绝大多数英语句子需要主语和谓语。英语属于“注重主语的语言” (subject-prominent language),主语在句中占有非常重要的地位,是突出阐述的对象。而且,英语的主语和谓语之间有很多严格的相互制约的语法规范。;英语的主语主要有七大类: 1、施动主语(agentive subject): Susan is growing flowers. 2、受动主语(affected subject): Her books translate well. 3、工具主语(instrumental subject):a stone broke the glass. 4、地点主语 (locative subject): The jar contains honey. 5、时间主语 (temporal subject): Yesterday was Monday. 6、事件主语 (eventive subject): The dispute over the problem lasted a decade. 7、it 作主语,表时间、气候或距离:It is late./It is hot. it 作形式主语:It is impossible to finish the work.;二、主语的选择;一般说来,无论汉语原句是典型的主题—述题结构,还是与英语类似的主-动-宾结构,假如直接把原文的主题或主语取作主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯的话,那么就要设法把原文的其他成分,也许是名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。 在此过程中,我们必须考虑到汉英语言的各种差异,如英语里面以事物作主语的句子比汉语里面更常见,用名词结构表示动作也比汉语要普遍。;一般认为,确定主语,应遵循如下原则: 1. 在无主句的翻译中,必须添加必要的主语; 2. 必须在句中应该突出的信息; 3. 必须符合英美人的思维视角; 4.必须符合英语的逻辑搭配习惯; 5.必须符合行文连贯的需要;1. 在无主句的翻译中,必须添加必要的主语;;-改革开放胆子要大一些,要敢于试验。 分析:“改革开放”显然不能作主语。故须另添主语。 We must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned.;-北静王笑道:名不虚传,如果如 “宝” 似 “玉”。 (曹雪芹《红楼梦》第十五回) 分析:名不虚传,如 “宝”似“玉”,指谁?显然是指宝玉,所以要加上主语“you”。 译文:“You live up to your name,” remarked the prince. “You are really like precious jade.”;只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好像驴粪蛋上下了霜。 译文:Unfortunately powder could not smooth over her wrinkled face. It only made it look like a frosted donkey turd. ;得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。 分析:”得第一名” 实际上是得第一名的人或运动员。汉语可以省,英语一定要添上。 Whoever comes first wins a gold medal but anyone w

文档评论(0)

zsmfjh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档