科技笔译作业3.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Ex. 一、用直译法翻译下列句子中的习语 1、留得青山在不愁没柴烧。So long as the green hills remain, there will never be a shortage of firewood. As long as the green hill last, there’ll always be wood to burn. 2 、好事不出门,坏事传千里。Good news never goes beyond gate, while bad news spread far and wide. Bad news has been disseminated miles away while good news are still unknown. 3、送君千里,终有一别。Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last. There must be a separation after seeing you off. 4 、人固有一死,有的轻于鸿毛,有的重于泰山。Every one must die. But one’s death might be weightier than mountain tai ,or lighter than a goose feather. Though death befalls all men alike, it may be weightier than Mount Tai or lighter than a feather. 5、他得知这个噩耗后,呆若木鸡。Once hearing the news, he was struck dumb as a wooden chicken. Informed of the grievous news, he transfixed. 6、人怕出名猪怕壮。a man dreads fame as a pig dreads being fat. Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs. 7、巧妇难为无米之炊。 Even The cleverest housewife cannot cook without rice. 二、用套用法翻译下列句子中的习语 1、甭担心,船到桥头自然直。Don’t worry, you will cross the bridge when you come to it. Don’t worry, in the end, things will mend. 2 、近朱者赤,近墨者黑。 He that lies down with dogs must rise up with fleas. 3、那家合资企业由于经营不善,已经到了山穷水尽的地步。 Because of poor management, that joint venture has been left without nothing.is now at the end of its tether 4 、少壮不努力,老大徒伤悲。 An idle youth, a needy age. Lazy youth, lousy age. 5、一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 6、浑水摸鱼是他们的惯用伎俩。 It is their customary tactics to fish in troubled waters 7、他见了账单,顿时面如土色。 He turned deathly pale at the sight of the bill.,his face was as pale as ashes. 8、他不可信任,因为他巧舌如簧,招摇撞骗。 He isn’t trustworthy because he has a glib tongue and tries every trick to mislead the public. 9、一叶知秋。 A straw shows which way the wind blows. You may know by a handful the whole sack. 三、用意译法翻译下列句子中的习语 1、山中无老虎,猴子称霸王。 Among the blind the one-eyed man i

文档评论(0)

152****7770 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档