商务信函类语篇翻译.docVIP

  • 26
  • 0
  • 约1.29万字
  • 约 29页
  • 2020-11-18 发布于浙江
  • 举报
PAGE PAGE 29 商务信函类语篇翻译 概述: 商务文本属于应用文体的范畴,是一种实用性很强的功能语体,主要指国际商务活动中所涉及的各种文件,包括商务信函,文件,合同,契约,产品说明书及单据等。 二,商务信函的 行文格式 商务信函有自己固定的行文格式,一般有七个部分组成: 函头, heading 受函人地址, inside address 称呼, salutation 函件正文, body 结束语, closing sentence 函尾套语, complimentary closing 和致函人签名。signature 除上述七部分外,有些商务信函还会根据具体情况在函头下方注明以下特别内容: 参考编号 (Reference Number) 如:Your ref.: 123 HBC/DS “事由标题”( Regarding / Subject) 在称呼下面写上“事由标题”,用以概括函件内容。 如:Re: receipt of invoice (发票收讫) “经办人”名称 ( Attention Line) 在受函人与称呼之间写上“经办人”名称(Attention), 如 For the attention of Marketing Manager 附件 (Enclosure) 在签名下方写上“附件” 如:Encl. 3 catalogues 抄送 (Carbon Copy) 在签名之后写上“抄送”。 C/C: Mr. George Brown 附言 (Postscript) 在抄送下面写“附言”。 如:P.S. If you renew your subscription in the next two weeks, we’ll send you a nice gift. 在现代商务信函中,这些特别内容常被省略。 三,商务信函的写作原则: Completeness Clearness Correctness Conciseness Courtesy 汉语怎么译? 内容完整 Completeness 叙述清楚 Clearness 语言规范 Correctness 文笔简洁 Conciseness 语气委婉 Courtesy 商务信函所谈的都是公事, 因此其语言正式,结构严谨,用词简洁讲求纪实(factual),不宜使用口语,俗语,俚语或方言。 四,商务信函的行业术语和习语 商务信函属于比较正式的公文体,其中经常出现专业性强,准确度高的行业习语和术语。 如: Be exhausted 告罄 CIF ( Cost+ Insurance+ Freight ) 成本+保费+运费 Discount rate 贴现率 FOB ( free on board ), 船上交货 Goods from stock 备有现货 Reserve 储备金 Sight credit 即期信用证 Sight bill 即期汇票 Shipping order 装货单 Voluntary offer 主动发盘 Original B/L (Bill of Lading) 提单正本 再如,“无现货可供”的习语有: The goods are out of stock. The goods are not available for supply. The stocks are exhausted. 行业术语 如词组“as per”常见于公函,意义相当于 “ according to”. 如:We deal in a wide range of light industrial products as per list enclosed. 我方经营多种轻工产品,详见附表。 五,商务信函的篇章结构 英文商务信函行文高度程式化,不求形式多变,遵循固定套语,相沿成习。 汉语商务信函也有一些套语来表现婉转的语气。 例如: “谨上,承蒙,来函收悉,敬候早复,乞谅,…为盼;…为荷”等。 Dear Sir or Madam: Yours faithfully Referring to… Be in receipt of … In reply to… 汉译? 敬启者 Dear Sir or Madam: 谨上 Yours faithfully 兹谈及。。。Referring to

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档