浅析英汉翻译中的不对等性-文学学士毕业论文.docxVIP

  • 9
  • 0
  • 约2.74万字
  • 约 12页
  • 2020-11-21 发布于天津
  • 举报

浅析英汉翻译中的不对等性-文学学士毕业论文.docx

中文摘要美国当代著名的翻译理论家尤金奈达提出了功能对等的翻译标准他主张让和原文在语言的功能上对等而不是在语言的形式上对应英国翻译教育家和理论家彼得纽马克也曾提到在我看来等效与其说是任何翻译的目的还不如说是一种可取的结果这两位翻译学者都提及翻译中需要对等但是在现实当中却是很难把握的因为翻译是人类最复杂最困难的活动之一它涉及人的认知审美语言文化素养对翻译的认识等诸多因素这种对等只是人们在翻译实践活动中所追求的一种理想状态要达到绝对的对等是不可能的本文主要先阐述英汉翻译中不对等性的定义从词汇语序思维差

14Study the Original Information Carefully 14 TOC \o 1-5 \h \z \o Current Document 6. Conclusion 15 Bibliography 16 Ack no wledgeme nts 17 Abstract Eugene A. Nida, the American eminent theoretician on translation proposed the standard of translation --functional equivalence. He advocated the t

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档