英语翻译增词法资料讲解.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译增词法;(一)semantic completion (语义增词) (1) 英语名词数翻译的增词。 英语名词的复数形式是通过名词本身的词形变化表示的,而汉语名词没有表示数的词形变化,只有“们”字用来表示人称名词的多 数概念。 一些英语名词的复数概念必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意思。如: The virus may survive weeks and months. The lion is the king of animals. ; (2) 英语抽象名词翻译的增词 抽象名词是指表示动作、状态、品质、情感等抽象概念的名词。现代英语里,抽象名词使用非常广泛, 这是因为英语中名词的作用比较活跃, 虽为抽象名词,但它们在行文中产生具体含义,因此,翻译抽象名词时不可简单照搬辞典上的释义,而往往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词。 Any student can tell of his nervousness before the examination. 学生都能讲述考试前紧张的心情.; His arrogance made everyone dislike him.;to persuade 说服 persuasion说服工作 to prepare 准备 preparation准备工作 backward 落后 backwardness落后状态 tense 紧张 tension紧张局势 arrogant 自满 arrogance自满情绪 mad 疯狂 madness 疯狂行为 antagonistic敌对 antagonism 敌对态度;(3) 英语不及物动词的翻译 英语句子中用了一些不及物动词,意义很完整,而这些词在汉语中为及物动词,必须增加宾语, 否则意义就不完整,如: I could knit when I was seven. 我七岁时就会织毛衣。 I’m doing some washing now.我正在洗衣服。 ;玛丽在丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。; (4) 逻辑增词 适当增加一些词,可以使语义完整。如: According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。 According to Israeli authorities, ……根据以色列当局透露,…… ? ;(5) 修辞增词 With meeting to begin just a couple of hours, I hadn’t time to worry about such trifles. 不出两三个小时,会议就要开始,我哪有闲工夫为这些琐事操心。 This computer is indeed cheap and fine. 这台电脑真是物美价廉。 The crowds melted away. 人群渐渐散开了。 ;(7) 常识、背景知识及文化知识方面增词 为了沟通不同的文化,在翻译中如果原文所涉及的文化是中国读者所不熟悉的,就需要用增词发来阐释原语文化的内涵,使中国读者理解原文的含义,如: The blond boy quickly crossed himself. 那个金发小男孩立刻在胸前画十字架,祈求上帝保佑。 The weasel goes to pay his respects to the hen——not with the best intentions. 黄鼠狼给鸡拜年。 ; (8) 概括性增词 有时英语句子中没有概括词,翻译时可增加“二人、双方、凡此种种”等,以使译文通顺规范。如: The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 这大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。 The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。;Sino –British links have

文档评论(0)

150****8484 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档