英语翻译10解析教程文件.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译10解析;1)“行动比言语更响亮”可能老掉牙了,但它仍不失为一条真理。 “Actions speak louder than words” may be an overworn phrase, but it’s still true. 2) 她在中国留学服务中心工作。 She works at the Chinese Service Center for Scholarly Exchange. ;2、汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,我们姑且称之为“语境词”。翻译这类词语时,应紧密结合上下文译成相应的词语,而不能按照原词的外形来译。;(1) “介绍”在不同的上下文中,有不同的含义。 1) 发言者先简短地做了自我介绍,然后才开始演讲。 The speaker began his speech after a brief self-introduction. 2)我先介绍一下本公司的主要产品。 First let me say something about the main products of our company. ;3)能否介绍一下成功经验? Could you tell us about your experience in achieving success? 4)如果不是朋友介绍,他不会得到那个职位。 He would not have obtained the post without the recommendation of a friend. 5)她特别喜欢给人介绍对象。 Matchmaking is one of her favorite hobbies. She takes great pleasure in acting as a matchmaker. ; (2) “轻重”在不同的语境中可以指重量,程度,主次,缓急,适当的程度等等。译成英语时应视情况不同译成不同的词语。 1)这两个大石头轻重相等。 These two stones equal in weight. 2) 这件事无足轻重。 This is a matter of no significance. 3) 他总是轻重倒置。 He always puts the trivial above the important.;4)处理事情应该讲轻重缓急。 Matters should be handled according to priority. 5)这件事的轻重你仔细掂量掂量。 Just think over the consequences of the matter. 6)这些年青人做事情不知轻重。 These young people do not know the proper way to act.;;4、汉语动词的含义比较单一,其修饰意义往往需要副词配合。英语动词的表达能力强,不仅表达动作本身,而且还表达修饰意义。所以翻译带副词修饰的汉语动词时,不少情况下不使用副词。;1)一座古塔阴森森地矗立在山腰上。 An ancient pagoda frowns on the mountainside. 2)他摸索着把门打开。 He fumbled the door open. 3)暴风雨狂袭了一阵后停了。 The storm raved itself out. ;二 翻译汉语词语的基本要求和方法 1、确切。包括词的轻重、范围、褒贬、色彩、搭配及同义??、近义词的选择。E.g.撤销、取消、取缔、吊销 1) 那位贪污受贿的官员被撤销了职务。 The official who is guilty of corruption and taking bribes has been dismissed from his post. 2) 取消中国的最惠国待遇,最大的受害者将是美国。 The U.S. will suffer most if it discontinues China’s most-favored-nation status.;;2、简洁。包括去掉可有可无的词,略译汉语的某些词语,减去虚夸的修饰语。 1) 吸烟是他的习惯,对他的健康损害很大。 Smoking, his habit, has done considerable harm to his health. 2) 这些问题就是他提出的关于美国政治制度的问题。 These are his questions on the American political system. ;3、生动。除应译出词的基本含义外,还要译它的份量、感情色彩、使用场合以及它所包含的特殊气氛等。E.g. 1) 他总算把记

文档评论(0)

150****8484 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档