NewYork原文以及译文.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1. New York is a city of things unnoticed. It is a city with cats sleeping under parked cars, two stone armadillos crawling up St. Patrick ’ s Cathedral, and thousands of ants creeping on top of the Empire State Building. The ants probably were carried there by winds or birds, but nobody is sure; nobody in New York knows any more about the ants than they do about the panhandler who takes taxis to the Bowery; or the dapper man who picks trash out of Sixth Avenue trash cans; or the medium in the West Seventies who claims, ‘ I ’clairvoyant,m clairaudient and clairsensuous. ’ 纽约拥有众多不为人注意的事物。 在这个城市有猫睡在停泊的车下, 两只犰狳攀上圣帕特里克教堂, 还有成千的蚂蚁爬上帝国大厦的楼顶。 那些蚂蚁或许是被风或者鸟带上去的, 可谁也说不准。 在纽约没有人了解蚂蚁, 就像他们不知道那个乞丐去保利 区乞讨时乘的是出租车; 还有那个衣冠楚楚的家伙专门在第 6 大街从垃圾筒里捡垃圾;还有西 70 街的那位灵媒宣称:“我无所不见、无所不闻、无所不觉。” New York is a city for eccentrics and a center for odd bits of information. New Yorkers blink twenty-eight times a minute, but forty when tense. Most popcorn chewers at Yankee Stadium stop chewing momentarily just before the pitch. Gumchewers on Macy's escalators stop chewing momentarily just before they, get off —— to concentrate on the last step. Coins, paper clips, ball-point pens, and little girls' pocketbooks are found by work-men when they clean the sea lions' pool at the Bronx Zoo. 纽约是一个古怪者的天堂, 是奇事异闻的中心。 纽约人每分钟眨 28 次眼睛,但在感到紧张时则眨 40 次。在扬基体育馆, 嚼爆米花的观众们在投球前大多会暂时停止咀嚼。 在美茜百货店的自动扶梯上, 吃口香糖的人们也会在下最后一级 时暂时停止 咀嚼。布朗克斯动物园的工人们在清理海狮池则捞出硬币、 回形针、圆珠笔和小姑娘的小皮夹。 A Park Avenue doorman has parts of three bullets in his head—— there since World War I. Several young gypsy daughters, influenced by television and literacy, are running away from home because they don't want to grow up and become fortune-tellers. Each month a hundred pounds of hair are delivered to Louis Feder on Fifth Avenue, where blond hairpieces are made from German women's hair; brunette hairpieces from Italian women's hair; but no hairpieces from American women's hair which, says Mr. Feder, is weak from too frequent rinses and permanents. 帕克街一位门房的脑袋里有 3 颗

文档评论(0)

135****4203 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档