(精品)老头儿教会了孩子下象棋,孩子很爱他.pptVIP

(精品)老头儿教会了孩子下象棋,孩子很爱他.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lesson 11;Task 2 Translating Back into English ;听人说,他很小就失去了父亲,完全是靠自己的努力才取得今天的成就的。 They say he lost his father at a very early age. He has achieved what he has got today all through his own efforts. 我的那本书能出版多亏了他,对此我过去很感激,现在仍然很感激。 I was, and remain, grateful for the part he played in publishing that book of mine. 她看起来比实际年龄要年轻一些,因为她一直过着安逸的生活。 She looked younger than her age, for she had had an easy life. ;Activity 2 Translation Skill: Key Word Repetition ; I saw Germany under the control of Hitler, and later in war with the Soviet Union and the rest of the world. 我曾目睹了希特勒控制下的 ,后来又目睹了同苏联和全世界打仗的 。 德国 This has been our position—but not theirs. 这一直是我们的 一一而不是他们的 。 立场 My grandfather used to tell me that one got more enjoyment out of one hour's fruitful work than out of ten hours' meaningless recreation. 我的祖父曾跟我说过,一个人从一个小时的有成效的工作中得到的 比从十个小时 的无聊的娱乐中所得到的 还多 。 快乐 ;Now translate the following sentences into English. Is it necessary to repeat the underlined nouns in English?;Now translate the following sentences into English. Is it necessary to repeat the underlined nouns in English?;Task 2 Repeating the Verbs;Task 2 Repeating the Verbs;Task 3 dealing with the Pronouns ;Task 3 dealing with the Pronouns;Activity 3 Translation Skill: Use of Four- Character Phrases ;Task 1 Comparing the Two Versions ;To Henry Kissinger, For whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful. From his friend, Richard Nixon 赠给亨利·基辛格: 为他的英明的计策、忘我的工作及所承担的份外的事物,我将永远感激. 他的朋友 : 理查德·尼克松 赠言一一亨利·基辛格: 善进良策 , 献身尔职 逾于所司 , 永志不渝 你的朋友 : 理查德·尼克松 ; I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering, music, flowers, officers and the eldest Miss Larkins, a blaze (n.火焰, 光辉)of beauty. 我现在朝着那座美妙的房子走去,那里有灯火???人声、音乐、鲜花和军官,还有拉金斯大小姐, 是个耀眼的美人。 我现在朝着那座仙宫神宇走去,那儿灯火辉煌,人语嘈杂,乐音悠扬,花草缤纷,军官纷来,更有仪态万千的拉金斯大小姐。 ;Task 2 Transla

文档评论(0)

177****7155 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档