规范和技术文件翻译指南船舶.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第1章 通则 1.1目的 1.1.1本指南的主要目的是在于提高规范与技术文件的中文译 成英文(中译英)和英文译成中文(英译 中)的翻译质量。 通过本指南的应用,力求在中国船级社 (CCS)内逐步形成 CCS规范与技术文件的统一译法 ,避免在 译文中造成不必要的误解。 1.2适用范围 本指南所举例的英文基本用词、用语和有关表达方式 ,适用于CCS规范和技术文件的中译英。 1.2.2本指南所举例的国际海事组织 (IMO)和国际船级社协会 (IACS)文件中有关主要表达式的英译中 ,适 用于IMO/IACS文件的翻译。 本指南中所述的规范包括 CCS编写的规范和指南,技术文件包括IMO/IACS文件及其他有关技术文 件。 1.2.4本指南也可供有关单位翻译国际海事技术文件作参考。 1.3基本要求 1.3.1应在理解原文的基础上进行翻译,力求忠实原文。翻译中如遇到新技术或第一次出现的专业术语不易理 解时,可在该译文后加注原文为 (...)” O 1.3.2译文还应符合中、英文的基本语法和习惯用法,做到文字通顺,并尽量采用已经惯用的译法以及专业术 语O 1.3.3翻译工作开始以前,翻译人员应做好有关方面的准备工作 ,包括了解原文的基本内容、收集有关资料、 查找原文出处、阅读相关的专业文献等。 翻译过程中,翻译人员对本人不熟悉的或专业性特别强的内容应及时与有关专业人员沟通。 无论是翻译人员,还是审核人员,都应对整篇译文进行认真仔细的校对 ,避免漏译、误译,务求全文 的译法统一,确保译文质量。 第2章规范的翻译 一般规定 2.1.1本章要求适用于 CCS编写的各类规范、指南等 (简称规范)的中译英。除非另有说明 ,本章要 求也适用于 CCS被授权编写的 法定的规则、导则等 (简称法规)的中译英。 2.1.2中译英时,首先应查对规范条文的来源,尽可能采用或参照原文进行翻译。如拟翻译的内容无原有文 本作参考,则应同有关专业人员沟通,确保译文的正确性。 2.2规范名称与篇章节的翻译 规范名称 规范等应译成: 规范Rules 指南 Guidance Notes 法规等应译成: 法定规则 Statutory Regulations 导则 Guidelines 规范的名称用于书名时,所有字母应大写: 示例:〈〈海船法定检验技术规则》 TECHNICAL REGULATIONS FOR THE STATUTORY SURVEY OF SEA-GOING SHIP 〈〈海上拖航指南》 GUIDANCE NOTES FOR TOWAGE AT SEA 规范等名称在条款中被引用时,则其每个单词的首字母应大写 ,但介词和连接词除外: 例1:凡欲取得或保持本社船级的散装运输危险液体化学品货物的船舶 ,除应满足本规范的要求外 ,还 应满足本社〈〈钢质海船入级与建造规范》的有关要求。 For those ships carrying dangerous liquid chemicals in bulk which are intended to be classed with the Society or to maintain the classification , in addition to the Rules, the requirements of the Rules and Regulations for the Construction and Classification of Sea-going Steel ships of the Society are to be complied with. 总则与篇章节的翻译 篇、章、节的编号及名称 总则、通则、一般规定等应译成 : 总则 General 通贝 U General Provisions 一般规定 General Requirements 一般要求 General Requirements 篇、章、节等的译法以及编排格式 篇、章、节等应译成: 篇 PART 章 Chapter 节 Section 篇、章、节的编号及名称 篇的编号应译成英文,且字母全部大写,章和节的编号仍采用阿拉伯数字。 篇、章、节的名称应全部大写。 在规范中应用条款时,应将 本篇译成This PART 本章译成this Chapter 本节译成this Section 规范的编排格式,按中文的编排格式翻译。 2.3助动词与语态 助动词 ⑴“法规”中的“应”,译成“shall ” ; “规范”中的“应”,译成 “is(are) to ”。 例1:(法规)系统装船后应进行试验,试验方法应取得主管机关的同意。 On completion of installation on board , the system shall be t

文档评论(0)

tangdequan1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档