职工书屋管理办法(精).pdf

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译史 -- 中国翻译简史 我国的翻译有着数千年的历史。打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭 起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。了解这一历史不仅有助于我们继承我们 的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事 业。简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代 - 秦符时期; 二、隋 - 唐- 宋时期; 三、明清时期; 四、五四时期; 五、新中国成立至今。 一、汉代 - 秦符时期 中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。当时的诸侯国家相互之间交往就出 现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。当然这种翻译还谈不上是语际翻 译。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。那 时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。到了东汉桓帝建和二年 (公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。译者安世高是安息(即波斯)人,他 翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。后来月支人支娄迦谶(又叫娄迦谶)来到 了中国,他翻译了十多部佛经。支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻 译,中国读者不易看懂。中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是从这个时候开 始的。支娄迦谶有个学生叫支亮,之亮有个弟子叫支谦。他们三人号称 三支 ,是 当时翻译佛经非常有名的译者。与 三支 同时从事佛经翻译的还有竺法护。他也是 月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十五部佛经,对佛经在中国的流 传贡献不小。竺法护和 三支 一道被人称作月之派。不过,这一时期的佛经翻译活 动还只是民间私人事业。 到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。在 他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经翻译。由于释道安本人不懂梵文,惟 恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句( word for word, line for line )的直译。当时的佛经《鞞婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的。为了把握 好译文的质量,释道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。 鸠氏考证了以前的佛经翻译,批评了翻译的风格,检讨了翻译的方法。他主张意 译,纠正了过去音译的弱点,提倡译者署名,以示负责。他翻译了三百多卷佛经文 献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其 译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的 奠基石。到了南北朝时期,梁武帝特聘印度佛教学者真谛( Paramartha,499-569 ) 到中国来翻译佛经。真谛在华期间共翻译了四十九部经书,其中尤以《摄大乘论》 的翻译响誉华夏,对中国佛教思想影响较大。 二、隋 - 唐- 宋时代 从隋代(公元五九 0 年)到唐代,这段时间是我国翻译事业高度发达时期。隋 代历史较短,译者和译作都很少。比较有名的翻译家有释彦琮(俗姓李,赵郡柏 人)。他是译经史上第一位中国僧人。一生翻译了佛经 23 部 100 余卷。彦琮在他 撰写的《辨证论》中总结翻译经验,提出了作好佛经翻译的八项条件: 1)诚心受 法,志愿益人,不惮久时(诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久); 2 ) 将践觉场,先牢戒足,不染讥恶(品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑); 3)荃 晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞(博览经典,通达义旨。不存在暗昧疑难的问题); 4 )旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙(涉猎中国经史,兼擅文学,不要过于疏 拙); 5 )襟抱平恕。器量虚融,不好专执(度量宽和,虚心求益,不可武断固 执); 6 )耽于道术,淡于名利,不欲高炫(深爱道术,淡于名利,不想出风 头); 7 )要识梵言,乃闲正译,不坠彼学(精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不 失梵文所载的义理); 8 )薄阅苍雅,粗谙篆隶。不昧此文(兼通中训诂之学,不

文档评论(0)

ey8703 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档