and不是“和”的意思,做翻译这么久了你还不知道?!.pdfVIP

  • 24
  • 0
  • 约2.48千字
  • 约 4页
  • 2020-12-08 发布于广东
  • 举报

and不是“和”的意思,做翻译这么久了你还不知道?!.pdf

and 不是“和”的意思,做翻译这么久了你还不知道?! 1、英文单词and,一般译者都翻译为“和”: you and me 你和我 China and America 中国和美国 这几个句子翻译得如何?似乎都还过得去,不过也不是见到and 就要翻译为“和” 的,以下几个翻译没有用“和” ,但感觉更地道: ware and peace 战争与和平 Four and five are more bank offices. 四楼及五楼有更多银行 He is now the prisident and CEO of this company 他现在是该公司的总裁兼CEO Chinese people are honest and brave. 中国人民诚实而勇敢 仔细观察上面这些句子,我们可以发现,如果用来连接两个或多个对等主体, and 可以翻译为“和/与/及/而”,选用哪个词语,取决于具体的语境。 2、不过,有时候and 并不用来连接对等主体。 这时候再用“和”就不对了:bread and butter 翻译成“面包和奶油”就错了,因为 bread and butter 是英文中约定俗成的“合体” ,是一体的,应该翻译为“涂奶油的 面包” 。如果and 连接的“面包”和“奶油”是对等的,两者之前都必须要加定冠词 the :The brea

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档