- 28
- 0
- 约1.97万字
- 约 10页
- 2020-12-06 发布于山东
- 举报
【英语】高考英语翻译常见题型及答题技巧及练习题 (含答案)
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题: 翻译句子
1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。 (only +状语从句 )
________________________________________________________________________
2.这就是我们未来的生活。 (what 引导的名词性从句 )
________________________________________________________________________
【答案】
1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with
them.
2. This is what our life will be like in the future.
【解析】
【分析】
本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译
还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。
1.考查倒装句式。本大题要求用
only+ 状语从句来翻译。
Only+状语从句置于句首,主句要
部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成 “body
languages ,”与某人交流可译为 “ communicate with 。因”此本句可译为 Only when we have
mastered the different body languages can we communicate well with them
。
2.考查由 what 引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介
词 like 缺少宾语,可用 what 引导。因此本句可译为:
This is what our life will be like in the
future.
2.高中英语翻译题: Translate the following sentences into English, using the words given in
the brackets.
1.一股诱人的味道唤起了我们遥远的记忆。
(remind)
________________________
2.每个人应当牢记
:己所不欲,勿施于人。
(mind)
________________________
3.他如此醉心于古文化研究,这几年一直以健康为代价坚持工作着。
(So)
________________________
4.不久之后,地铁
5 号线奉贤段即将通车,这让翘首以盼的奉贤人民激动不已。
(before)
________________________
【答案】
1.
An inviting smell reminds us of the distant memories.
2.
Everyone should bear/keep in mind that we should treat people the way (in which/that) we
want to be treated.
3. So absorbed/devoted is he in/to the study of ancient cultures that he has persevered/perseveres in working at the cost of his health these years.
4. It won ’ t be long before the Underground/Subway/Metro Line 5 in Fengxian is open to traffic, which excites the Fengxian people who have been looking/are looking forward to it.
【解析】
1.固定 : remind sb. of sth. 提醒某“人某物 ”,再 合所 可知答案 An inviting smell reminds us of the distant memories.
2.固定 : bear/keep in mind 住“”,后面是 that 引 的 从句,且从句中包含 the
way 作先行 的定 从句,再根据所 可知答案 Everyone should bear/keep in mind
that we should treat people the way (in wh
原创力文档

文档评论(0)