科技英语翻译复习范围(doc).pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1. 科技英语的语言特点具体表现 一、大量使用名词化结构   《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语 时提出,大量使用名词化结构(Nominalization )是科技英语的特点之一。 因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在 的事实。而非某一行为。   Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.   阿基米德最先 发展固体排水的原理。句中 of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方 强调displacement 这一事实。   The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.   地球绕轴 自 ,引起昼夜的变化。名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确 切严密。   If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.   炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。   科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人 称;此外,要使主要的信息置于句首。   Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.    电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。   名 词化 结构 the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而谓语动词则着重其发射和接受 的能力。   二、广泛使用被动语句   根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少 三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第 一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称 叙述,采用被动语态,例如:   Attention must be paid to the working temperature of the machine.应 当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所 述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态 的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。   We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.    电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装 置称 为电容器,其储存 电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。 这一段短文中各句的主语分别为:   Electrical energy   Such a device   Its ability to store electrical energy   It (Capacitance )   它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四 个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构 可收简洁客观之

文档评论(0)

LF20190802 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档