宋逸轩翻译高清版.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、考研英语翻译的考察本质 是单词吗? 我们知道考研英语允许有 2%-3%的超纲词汇,这些词汇都只在阅读出现。 如果翻译里的单词不认识,只说明该背的词你没记住。虽然没有生词,但是相比其他题 型,翻译在单词上的考察难在熟词生义、专有名词和词组搭配。 是要求信达雅吗? 考研翻译的评分标准就三点:完整、准确、通顺 总的来说考研翻译考察的本质 ,就在三个方面:长难句 、熟词僻义和词组 二、翻译原则 1.翻译一般不需要看全文,除非划线句出现 代词、超纲词(前文会有加括号的英文解 释)。 2.划线句出现的所有内容都要翻译出来,无论是()里边还是——后边的内容。 3.约定俗称的专有名词要正确翻译,只有不认识的非著名的专有名词可以直接抄。 4.翻译时遇到的形容词实在不会翻译的可以省略不翻。 5.翻译完之后或者对完答案之后,可能不理解这句话到底在说什么,这是正常的。都是 专业性很强的文章,句子成分结构翻对且句子通顺,不需要过于纠结句子甚至文章的内涵。 三、简单句翻译步骤 针对一个简单句,只包含两部分:中心句 (即主谓宾、主谓、主系表、主谓宾宾补、主 谓双宾)和修饰语。 做翻译最重要的是找中心句。找中心句的时候,可能很多方法教我们去找动词,但是动 词往往不太容易找,因为有的动词我们可能都不认识 ,那这个时候换一个思路去找作为修饰 语的“介词短语”,然后忽略不看。 前边提到了评分标准的第一条“完整”,完整说的并不是从第一个词一字不落地翻译到最 后一个词, “完整”指的是,简单句主谓宾要翻译出来,并列句翻译出每个句子的主谓宾,复 合句至少翻复合句的主干部分。 只翻译出了主谓宾,可以得到 1 分 。历年英语一的翻译平均分在 3.5 分左右,而像这样 只找主干,就可以拿下至少 5 分!英语二满分 15 分,如果把整篇文章的每个句子主干全翻 译出来,分数大概会在 10-12 分。 翻译完 中心词之后,修饰语从第一个开始翻译 注: 1. A(of B) 都翻译成(B 的)A 2. A(of B)(of C) 翻译成(C 的)(B 的)A 3. A (of B)(in C)翻译成(在 C 的)(B 的)A 来看一句 18 年的真题翻译 A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun. 首先看第一个逗号之前的句子,注意当两个名词同时出现的时候,默认第一个名词修饰 后一个,所以即使不认识“literary”也要知道主语是“drama”,“had been created”是谓语。 “一个本土的文学戏剧已经被创造出来了。” 这句话是只有主谓的主谓结构。当然不是能看到主谓的句子都是主谓结构,要注意宾语 后置的情况,就是宾语距离谓语很远,中间夹杂着很多其他的修饰。 注意:在考研情况下,遇到被动语态通常不用找宾语,只找主谓就可以。 接下来看两个逗号之间的句子,是插入语,所以先跳过看最后一句话。 有 and 并列,并且和第一句话的格式完全相同,所以这一整段翻译就是在两个并列句 之间,插入独立主格。 注意:动词并列就是并列句。因为任何一句话再短都有动词,句子 and 句子就是并列 句,剩下不是动词有 and 并列的都是简单句。 第三句不要翻译成“至少一些伟大的传统被开始了”,再次提醒,翻译句子的时候没有必 要中文完全对应原文,翻译成“至少一些他的伟大传统已经开始了”就可以。 最后看中间的插入语部分,分析成分之后依旧是主谓结构。 如果“alliance”不认识的话,不翻译这句只翻译 1 3 句也能拿 1.5 分。 注意 :不是所有代词都需要翻译的,除非划线句首词是代词才需要翻译。所以本句的 its 直接翻译成“他的”。 如果直译:他的联盟已经建立了与公众的剧院 稍稍修改:他与公众剧院的联盟已经建立了 最后修饰:他与公众剧院建立了联盟 四、复合句翻译步骤 一个复合句的主干和若干个从句都是由关联词连接起来的。 关联词:包含定语从句的引导词、关系词; 包含名词性从句的连接词;

文档评论(0)

133****9720 + 关注
实名认证
文档贡献者

物业管理师证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年04月23日上传了物业管理师证

1亿VIP精品文档

相关文档