经典英语诗歌及翻译欣赏.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约5.24千字
  • 约 6页
  • 2020-12-31 发布于四川
  • 举报
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 经典英语诗歌及翻译欣赏 【导语】诗的语言是文学语言中最美的,而诗歌的优美和内涵往往依靠隐喻得以实现。隐喻在诗歌中发挥着修饰功能、陌生化功能、认知功能等。下面是由带来的经典英语诗歌及翻译欣赏,欢迎阅读! 【篇一】经典英语诗歌及翻译欣赏 Death Be Not Proud by John Donne Death be not proud, though some have called thee Mighty and dreadful, for, thou art not so, For, those, whom thou thinkst, thou dost overthrow, Die not, poor death, nor yet canst thou kill me; From rest and sleep, which but thy pictures be, Much pleasure, then from thee, much more must flow, And soonest our best men with thee do go, Rest of their bones, and souls delivery. Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men, And dost with poison, war, and sickness dwell, And poppy, or charms can make us sleep as well, And better than thy stroak; why swellst thou then? One short sleep past, we wake eternally, And death shall be no more; Death, thou shalt die. 死神,你莫骄傲 死神,你莫骄傲,尽管有人说你 如何强大,如何可怕,你并不是这样; 你以为你把谁谁谁*了,其实, 可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。 休息、睡眠,这些不过是你的写照, 既能给人享受,那你本人提供的一定更多; 我们最美好的人随你去得越早, 越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。 你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶, 你和毒药、战争、疾病同住在一起, 罂粟和咒符和你的打击相比,同样, 甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢? 睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了, 再也不会有死亡,你死神也将死去。 【篇二】经典英语诗歌及翻译欣赏 在我母亲的两幅肖像前 I love the beautiful young girl of this portrait, my mother, painted years ago when her forehead was white, and there was no shadow in the dazzling 1)Venetian glass of her gaze. But this other likeness shows the deep trenches across her forehead’s white marble. The rose poem of her youth that her marriage sang is far behind. Here is my sadness: I compare these portrait one of a joy-radiant brow, the other care- heavy: sunrise―and the thick coming on of night. And yet how strange my ways appear, for when I look at these faded lips my heart smile but at the smiling girl my tears start. 我深爱着多年前的这幅肖像里 那年轻貌美的姑娘,她是我的母亲 那时,她前额皎白,她那闪耀着七彩光芒的眼睛 没有一丝黯然。但她的另一幅肖像则显出

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档