- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
基于汉英语音差异对英语听力的负迁移
[摘要]以汉语为母语的中国人在学习英语时经常会受到母语发音习惯的影响,在选择听力方式和处理分析信息时有所偏差,无法真正理解英语听力内容所要表达的含义。这种现象是由于汉英语音差异造成的,对理解英语听力内容有着重大的阻碍抑制作用,所以被称为语言的负迁移。本文从与语音差异有关的对比分析理论出发,通过对比汉英语音方面的差异,阐释这种差异对英语听力内容理解的负迁移现象及其影响,最后探讨听力负迁移对听力教学的启示。
[关键词]汉语语音;语音差异;负迁移
随着科学技术的发展和全球化的扩张,世界各国人民之间的联系已经不受时间和空间的限制,变得越来越紧密,语音的交际性功能随之就被提升到了一个重要的地位。在联系如此紧密的今天,掌握英语这门国际通用性语言,成为21世纪新型的复合型人才的必要选择。但是在英语的教学中,经常会发生这样一种看似奇怪的现象:一句没有生词、语法、常见句式简单的英语句子,很多学了很多年英语的学生却听不懂这句话要表达的意思。这就说明除了词汇、语法是造成我们英语听力困难的因素之外,汉英语音方面的差异也是不容忽视的因素。以汉语为母语的广大中国英语语言学习者经常会受到母语发音习惯的影响,在选择听力方式和处理分析信息时有所偏差,无法真正理解英语听力内容所要表达的含义。这种现象是由于汉英语音差异造成的,对理解英语听力内容有着重大的负面影响,所以被称为语言的负迁移作用。只有清清楚楚的了解这种语言的负迁移作用,我们才能提高英语听力所要表达的真实信息的解码能力。本文从与语音差异有关的对比分析理论出发,通过对比汉英语音方面的差异,阐释这种差异对英语听力内容理解的负迁移现象及其影响,最后探讨听力负迁移对听力教学的启示。
一、语音差异中的对比分析理论简述
对比分析理论是行为主义心理学和结构主义语言学二者融合的产物。上个世纪五十年代,为了适应并促进外语教学的发展,关注外语教学的一些美国语言学家提出并逐渐完善了对比分析理论。
简单地说,对比分析理论就是将两种不同语言的系统进行一种对比,分析二者之间的异同,运用到外语教学中,从而促进外语教学更加富有效率。对比分析理论认为语言的迁移在我们学习第二语言的过程中是常见的一个现象,学习者由于受到母语语音、语法及其认知形式等方面的影响,在用所学的第二语言进行表达沟通时就会受到影响,产生迁移现象。语言的迁移现象主要包括语音、词汇、语法等语言组成系统中的各个方面。语言迁移主要有正迁移和负迁移两种情况。所谓正迁移就是当母语的一些特征与所学语言的特征相似甚至完全一致的时候,母语的这些特征就会对所学语言产生推动和促进作用。相反,语言负迁移是指当母语的一些规则与所学语言不同时,学习者仍然把母语当做学习第二语言的向针和指标,把母语的这些规则奉为圭泉,这就会对我们所学的语言产生抑制、阻碍的作用。从对比分析理论的角度出发,对于学习语言听力的理解,并不是被动的接受信息,而是通过与听者原有的知识体系互动输入相关信息,从而进行语义重构的过程。自上而下的互动方式是指从高层次的图示开始,激活听者的相关背景知识,通过它们来预测、筛选、吸收信息,最后以抽象化的结果表达与展现出来。自下而上的互动方式是指从最底层的图示开始,听者在听力的过程中将这些具体的图示加工整理成高层次抽象的图示。实际上,无论是哪一种方式,听者的背景知识都会对听力的信息内容起到筛选、补充、推理、判断的作用。对于汉语和英语来说,各自都有一套完整且差异性特别突出的语言系统,分属于两个完全不同的语音体系。
因此,对于大部分英语学习者来说,尤其是这些学习者刚刚接触英语的时候,在汉语语法、语音以及认知模式等习惯的影响下,很容易产生语言的负迁移现象,不理解或者歪曲英语听力内容所要表达的真实意思,对英语尤其是听力方面的学习造成极大地困扰。
二、汉语语音对英语听力理解所产生的几种负迁移现象
对比汉英两种语音体系,我们可以看到由于它们所属不同的语音体系,产生了至少三种我们常见的负迁移现象。首先汉语是声调语言,重视声调,英语是语调语言,注重语调。汉语有阴平、阳平、上声、去声四种不同的调值,声调不同,文字的意思也有很大的区别。
在汉语中有很多发音相同但声调不同的字,比如说“妈”和“骂”,两者所表达的意思就完全不同,因此在汉语中,讲究吐字清晰,声调准确。汉语的四声调在英语中并没有,英语是通过句子的语调来影响和区分句子的感情色彩的,英语句子的语调可以分为升调、降调等。升调一般意味着说话者的感情色彩浓厚.热情洋溢.降调往往意味着说话者沮丧冷漠的态度。当我们理解并掌握了英语句子格调,再用英语与别人交流的时候,就可以大致判断说话人的语气是惊喜夸张还是讽刺冷漠。由于
文档评论(0)