- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语言文化背景下习语译法的几点探索
翻译方法。
关键词 : 语言文化差异 习语 翻译
中华五千年的渊源历史成就了文化的博大精深 , 其中更是孕育了大量的习
语。习语是人民长期沿袭使用的定型词组和短句 , 具有浓厚的民族文化色彩 , 是
语言词汇的重要组成部分。可以说 , 在反映文化差异上 , 习语比其他语言成分更
具有典型性和代表性 , 更能够生动形象地显示出不同民族的文化特征。正因如此 ,
译译法的几点探索。
一、直译法
直译法就是在译文中既保持原习语的内容 , 又保持原习语的形式 , 特别是保持其比喻形象、民族和地方色彩和语言风格等。各民族的人能够交流是因为在
思维表达方式、联想方面有
原创力文档


文档评论(0)