有趣的语言翻译教案.docVIP

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《有趣的语言翻译》教案? 编写人:刘妍 审核人:李花 ???? ???教学目的:? ??? 1、借助翻译探究活动的平台,展现汉语言的美,激发学生学习母语的兴趣。??? ??2、比较语言文化的差异,拓展学生视野,提高学生审美能力和语言表达能力。???? ?教学重点和难点:? ? 1、借助工具书和网络,学生自主学习,从审美、文化、语言三个角度,体会翻译所要达到的“信、达、雅”的要求。? ? ???2、引导学生领会文化交流需要良好的翻译,而良好的翻译必须以良好的母语为基础。??? ??教学过程:? ? 一、导入:有趣的译名。翻译下面电影名字和书名。比较一下译名与原义在表达上的效果。? ???? Transformers变形金刚???? ?Terminator终结者? ???? The?Lord?of?the?Rings魔戒????? Bathing?Beauties出水芙蓉????? Gone?with?the?Wind飘???? ?二、严复的翻译理论? ???? 译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。? ?? ??三、经典译句翻译。比较直译与意译的区别???? ?1、To?be,?or?not?to?be,?that?is?the?question.?????生存还是毁灭,这是个问题。?????生还是死,这是个问题。? ? ??2、If?the?winter?comes,?can?Spring?be?far?????behind?? ????如果冬天来了,春天还会远吗?? ????如果冬天来了,春天还会远远落在后面吗???? ??四、经典诗歌翻译。介绍原诗裴多菲和译者白莽,体会如何根据文化历史背景翻译诗歌。???? ?Liberty,?love!?????These?two?I?need.? ????For?my?love?I?will?sacrifice?life,?????for?liberty?I?will?sacrifice?my?love.???? ?生命诚可贵,?????爱情价更高,?????若为自由故,?????两者皆可抛。? ??? 五、有趣的唐诗翻译。如果说原作只是体现本国语言文化的精华,那么译作则是两种语言交融同化的结晶,两种文化在交汇的过程中必然有得有失。比较几句唐诗的不同翻译,并与原作进行对比。? ???? 1、 Before?my?bed?was?shining?the?moonlight,?????thought?to?be?frost?fallen?on?the?ground. Head?up,?the?bright?moon?was?in?my?eyes.?????head?down,?my?hometown?came?to?my?mind.?????Before?my?bed?a?pool?of?light,?????Can?it?hoar-frost?on?the?ground.?????Looking?up,?I?find?moon?bright;? ????Bowing,?in?homesickness?I’m?drowned.????? 床前明月光,?????疑是地上霜。?????举头望明月,?????低头思故乡。? ?? ??2、Desiring?to?envision?the?remote?distance,?????I?climb?another?storey?of?the?tower.? ????But?your?widen?your?view?three?hundred?miles,?????By?going?up?one?flight?of?stairs.? ????If?you?desire?to?have?a?good?and?boundless?????sight? ????Come?to?the?upper?storey,?by?climbing?one?more?????flight.? ??? ?欲穷千里目,更上一层楼。? 六、四大名著书名趣译。(结合其他国家对名著的误读,让学生体会到翻译必须以学好母语为基础,并充分了解本国与对象国的文化。)? ???? 《三国演义》Three?Kingdoms?;?Romance?of?The?Three?????Kingdoms? ????《水浒传》The?Water?Margin?;?the?Outlaws?of?the?Marsh?????Talk?of?the?Margin? ????;Heroes?of?the?Marshes? ???? 《西游记》T

文档评论(0)

我思故我在 + 关注
实名认证
文档贡献者

部分用户下载打不开,可能是因为word版本过低,用wps打开,然后另存为一个新的,就可以用word打开了

1亿VIP精品文档

相关文档