2020考研英语-长难句翻译题型解析.docxVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2020 考研英语 : 长难句翻译题型解析 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精 心准备了“ 2020 考研英语 : 长难句翻译题型解析” ,持续关注本站 将可以持续获取的考试资讯 ! 2020 考研英语 : 长难句翻译题型解析 2003 年翻译 63 题】 The emphasis on data gathered first-hand,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science. 【例句解析】本句主干为 The emphasis makes this study a science 。On data gathered first-hand 为后置定语,修饰 the emphasis。combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present 做后置定语, 也修饰 the emphasis 。在第二个后置定语中, brought to the analysis 与 perspective 构成被动关系,因此修饰 perspective , of cultural 做定语修饰 the analysis ,past and present 做定 语修饰 cultures 。Makes this study a unique and distinctly important social science 中 a unique and distinctly important social science 做 this study 的补语,而 unique and distinctly important social 则为前置定语修饰 science 。 【难点点拨】: cross-cultural :跨文化的 ;distinctly : 确实地 【例句释义】:对于一手数据的重视,加上采用跨文化视角分 析过去和现在的文化形态,使这项研究成为一个独特且非常重要 的社会科学。 【2004 年翻译 61 题】The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be. 【例句解析】本句为一个主从复合句,主句为 The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought ,从句是由 which 引导的一个非限 制性定语从句,用来修饰主句。主句中的主语为 the Greeks ,谓 语为 assumed,宾语由一个 that 引导的宾语从句充当。从句中包含一个由 long before 引导的时间状语从句 ; 在时间状语从句中包含一个由 how 引导的宾语从句来充当时间状语从句中的宾语。 【难点点拨】: assume:认为 ;have some connection with 与。。。有关系,与。。。有关联 ; take root in :扎根于 ;long before 在。。。之前 ;diverse :多种多样的 【例句释义】:希腊人认为,语言的结构与思维的进程之间有 某种关联。早在人们认识到语言的多样性之前,这一观点就在欧 洲扎根了。 总之,在考研英语中,对于定语以及状语的考查比较多,大 家不仅要掌握它们的形式, 也要掌握在翻译中对它们的处理方法, 大家可以多参考标准译文,仔细琢磨其中涉及到的语序调整以及 措辞方式。  : :

文档评论(0)

130****6858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档