中国特色 词语俄译时的策略分析-俄语论文-语言学论文.docxVIP

中国特色 词语俄译时的策略分析-俄语论文-语言学论文.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国特色 词语俄译时的策略分析-俄语论文-语言学论文 ——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——   一、引言   归化和异化这两种翻译策略,是美国翻译理论家韦努蒂提出的。归化策略以译入语为中心,追求译文符合译入语语言及文化规范,比如豆腐译为соевый творог。异化译法则尽可能保留原语的民族文化特色,比如豆腐音译为доуфу。异化策略还体现在保留原语的修辞形象,比如纸老虎译为бумажный тигр。   韦努蒂(Venuti,1995 :20)认为,归化策略以读者为中心,让作者向读者靠拢,从而弥合跨文化交际的鸿沟;而异化策略则在译文中注入了异域文

您可能关注的文档

文档评论(0)

天降财神 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档