浅论翻译间性和翻译目的的实现.docxVIP

  • 3
  • 0
  • 约3.82千字
  • 约 5页
  • 2021-01-22 发布于四川
  • 举报
浅论翻译间性和翻译目的的实现 【摘要】本文借鉴“间性理论”来探讨文本内外各种因素对翻译过程和翻译作品所产生的复杂和深远的影响,选择文学文本和法律文本两种最具代表特征的文本类型,进行初步的研究,得出无论是何种体裁,文本外哪些因素对翻译过程和翻译作品的最终产生和对受众的影响,从而进一步促进翻译传播的有效研究。 【关键词】间性理论 文学文本 法律文本 翻译研究 【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(20XX)11-0098-02 翻译研究的功能学派指出,人的行为往往总是受目的指引和制约的,翻译尤其如此。本文的研究目的主要定位于在“间性”理论的指导下,开展文本翻译和关联翻译活动的主体,主体性,主体间性,文本间性和文化间性的研究,通过网络关系模型,探讨主体性和主体间性之间的张力,努力实现“中庸”哲学视野下的平衡研究,基于文学翻译和法律翻译文本,找到两者在,原作的“历史性”,文本的“此在性”,译者的“原创性”,文本间的“互动性”,译本的“构建性”,译本后的“消解性”以及后译本“传化性”等等方面的异同。 研究的意义就是打通文学类翻译和非文学翻译研究的藩篱。从本质上来讲,翻译是一种创作行为,具有贯通性。今后的翻译研究不应仅限定在技艺的层面,而应更多地聚焦于文本的功能性方面,特别是在目的语国家和社会的政治社会和文学

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档