简析中国翻译标准的发展.docVIP

  • 23
  • 0
  • 约3.51千字
  • 约 2页
  • 2021-01-24 发布于河北
  • 举报
简析中国翻译标准的发展 来源: 作者: 时间:2009-04-22 点击:   我们经常听到一些翻译家说:“我不懂得什么理论标准。从事翻译,是需要天赋和大量实践的。”确实,对于那些不专注翻译研究的译者来说,也许他们不曾察觉自己的翻译标准,但无论承认与否,翻译标准都是客观存在的。 中国对翻译标准进行较为详细的讨论,至少可追溯到严复和马建忠。严复根据自己的翻译实践提出了“信达雅”说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”严复之后百年间,“信达雅”说一直表现出强大生命力。“信、达”二字基本获得人们公认,争议最大的是“雅”字。严复认为只有译文采用汉以前的字法、句法,才算登大雅之堂。对此,有学者指出,译文是否雅致,要以原文为根据,而不应以译者的风格取代原作的风格。如赵元任认为:“不过说起雅的要求来,虽然多数时候是个长处,可是如果原文不雅,译文也应该雅吗?”白话文兴起后,激进派更是大有将其批倒批臭而后快之势。如鲁迅评论说:“最好懂的自然是《天演论》,桐城派气息十足,连字的平仄也都留心。摇头晃脑地读起来,真是音节铿锵,使人不自觉其头晕。这一点竟感动了桐城派老头子吴汝纶,不禁说是‘足与周秦诸子相上下了’。”蔡元培也道:“他的译文,又很雅驯,给那时候的学者,都很读得下去。所以他所翻译的书在今日看起来或嫌稍旧,他的译笔也后者不是普通人所易解。”“善译”说

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档