社会语言学视角下蒙汉语码转换动机探析及发展趋向.docxVIP

社会语言学视角下蒙汉语码转换动机探析及发展趋向.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
社会语言学视角下蒙汉语码转换动机探析及发展趋向 【摘要】本文从宏观社会语言学的视角审视了蒙汉语言转换现象进行分析,通过对蒙汉语码转换社会和心理动因探析对其发展趋向以及对蒙古族语言文化传承可能产生的影响做出预测,以期对少数民族语言文化维护和复兴有积极的借鉴作用。 【关键词】社会语言学 蒙汉语码转换 语言接触 语言变异 一、社会语言学与蒙汉语码转换 语言既有自然属性也有社会属性,对语言的研究离不开社会,语言是一种人类的社会活动也具有言语行为的社会功能。社会语言学的研究对象包括语言的变异,语言态度,语言接触与变化,语言选择,语言复兴以及语言规划与政策等诸多方面。社会语言学的主要任务是探索语言变化变异的规律及特征并探索语言使用者如何在不同的交际环境中根据不同的需要作出语言选择。社会语言学的一个重要方面是‘探究,描述和解释对语言选择的社会约束’。 语码转换是社会语言学研究领域中常见的语言现象。语码转换是指说话者在同一或不同语境下选择不同的语码进行交际以达到不同的交际效果,其广泛存在于双语及多语的地区和国家中。中国是一个统一的多民族国家,随着各民族间的经济文化交流日益频繁,语码转换现象非常普遍。语码转换可以发生在不同的两种或多种语言之间,也可以是同一语言的不同变体之间。民族接触与融合促使蒙汉两种语言在社会生活的各个层面相互接触,蒙汉语码转换成为一种普遍现象。 在科尔沁地区使用以蒙语语法框架为主夹杂有汉语语码的蒙汉混合语码是很普遍的现象,并被笑称为‘通辽蒙古语’。语言不是静止的而是动态的,语言之间也存在竞争与和谐。蒙汉语言的长期接触不仅产生了蒙汉语码转换现象也会对两种语言功能的发展带来可能的影响,汉语在接触中表现为强势语言,蒙古语表现为弱势语言,蒙汉语言接触有可能产生两种不同的结果:蒙古语受到汉语的影响丰富并发展了新词新语(如现代词汇翻译成蒙语丰富了蒙语的词汇)促使蒙古语进一步发展提高了语言活力,促进了语言和谐;二是由于汉语的影响,使蒙古语的语言结构受到影响,其使用域缩小仅限于政府机构学校及家庭等场所,语言功能减弱甚至会出现语言濒危的情况。Gal和 G u m p e r z 认为语码转换是一种交际会话策略,用以建立,沟通或打破团体界限并运用交际者的权利和义务去创造,激起或改变人际关系。斯格腾则用主体框架理论来阐释语码转换现象。蒙汉语码转换最主要的原因是语言接触过程中为了进行有效的交际以达到应有的交际目的蒙古语使用者逐渐接近并使用汉语从而不断的将汉语词汇嵌入到蒙古语中形成蒙汉混合语。 二、语言变化变异与蒙汉语码转换 语言并不是静止的而是一个动态选择的过程。语言变化和变异包含内部和外部变化,其外部原因是社会和人际交流的发展以及宗教等各种综合因素共同作用的结果。其内部原因是语言是一个语序的异质体是音和义组合体,语言内部系统任意因素的变化都会引起语言的变化包括语音,语法,语义。语言的变化发展具有渐变性和不确定性。因此语言的变化变异的动因可总结为语言接触和语言内部机制。蒙汉语码转换的外部动因即蒙汉语言接触带来了蒙汉语码转换以及混合语码的产生。语言变异是指在语言的使用和发展过程中,语言在发音、语法、词汇、语体、语言风格或语言的表达方式等层次上,在语言的内部所发生的变化和变异。蒙古语的变异也体现在内部结构上,比如以下汉语词汇已形成固定的蒙古语表达方式汉语中的灯(deng),盆子(pengs),盒子(hes),老太太(laotietie)炉子(lus)等等。从言语者角度,语码转换时言语者为了实现某种交际目的对语言或语码的一种理性选择。体现了言语者的交际意图。何时何地选择何种语码受言语者心理动因的影响。蒙汉语码转换的心理动因主要是通过语码转换来炫耀对同时可以掌握和使用蒙汉两种语码的能力并以此来表现一定的社会民族身份;蒙汉语码转换也是言语者用以协调人际关系建立权势关系的交际策略,可表现为对汉语语码的靠拢和偏离;语言忠诚度,在内蒙古自治区汉语和蒙古语同为官方语言和社会通用语,然而汉语通常表现为‘强势语言’蒙古语表现为‘弱势语言’。在这种情况下所发生的语码转换即表明了蒙古语使用者非对称且矛盾的心理状态,即对母语态度的忠诚又要考虑现实交际意图的实现。反之亦然,操两种不同语言的交际者,当强势语言一方为了实现交际意图也可有意向对方的语言靠拢发生的语码转换;部分蒙汉语码转换也发生于会话双方为了有意达到幽默的交际效果以缓解尴尬会话氛围或拉近情感距离。最后蒙汉语码转换还有一个重要的现实以及即弥补词汇空白而借用汉语词汇。 三、蒙汉语码转换的发展趋向 语言作为一种自然产生的单位是人类交际的最基本最重要的工具。语言像自然界的万事万物一样,虽无优劣之分却难逃适者生存的自然法则。伍德伯里认为世界上6000

文档评论(0)

wh45814 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档