- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 5
情境语境与翻译
杨秋娟 李何英 张德先
语境理论是一门新近发展起来的理论,曾一度成为语言学界的热门话题。受语境理论的启发,从20世纪80年代开始,翻译家们对语用学、交际理论和社会语言学产生了越来越浓厚的兴趣,并开始对语境与翻译的密切关系进行分析和研究,取得了可喜的成果。奈达在后期的翻译理论研究中认为,作为翻译目的的“功能对等”是基于语境的层面,而不是语言系统本身[1]。而且,笔者认为,在翻译中,引起误译的原因往往不是不理解原文的语言语境,而是对非语言语境尤其是情境语境的忽视。因为它不象语言语境那样明显和直观,译者在翻译过程中往往把注意力集中在上下文,而忽略了对交际因素的分析。
在一些语言学家和翻译家研究成果的基础上,本文旨在系统地分析情境语境因素在翻译中的作用并指出根据情境语境翻译原文的方法。
1 情境语境
语言的使用有其特定的交际环境,因此,在分析语言现象时,我们必须把语言现象与特定的情境语境相联系。情境语境是指言语行为发生的实际情况,它决定在特定场合下,说话人所传达话语的实际意义。情境意义不是指“词汇意义”和“语法意义”这些“表层结构”的意义,也不是指乔姆斯基所说的“深层结构”的意义,而是指“外部意义”,即所谓的“言外之义”或“弦外之音”[2]。情境语境是由马林诺夫斯基(B.Malinowski)引入语言学理论的(他的“情境语境”包括本文所说的情境语境和文化语境),他的观点后来被伦敦语言学派的代表人物费斯继承和发展,而韩礼德是继费斯之后伦敦功能学派的又一个在语境研究上作出贡献的人物。语言学家们所探讨的情境语境的许多方面都可直接应用于翻译理论和实践。
在韩礼德的语域理论中,情景语境的构成因素有三种:话语场界(field of discourse)、话语参旨(tenor of discourse)和话语方式(mode of discourse)[3]。他的这一观点得到了语言学界和翻译学界的普遍认同。笔者参阅了大量的文献资料,认为时间和地点也是影响话语真实含义的两个重要元素,并将它们归纳为话语场合(setting of discourse)。因此,本文将这四种因素放在一起,探讨情景语境的翻译学意义。
这里,我们使用话语(discourse)而不是语篇(text)是因为话语是指“通过连贯(coherence)的言语(utterance)传达言语行为(speech acts)的交际意义即言外之意(illocutionary force),引起语言(或其他交际方式)潜在意义的交际活动”;而语篇是指“从语法的主题系统中选出的正式产物,是通过衔接(cohesion)的句群传达论题(即言语行为的论题语境和言内之意)语义的单位”[4]。话语是语言行为发生过程中,能表达语言行为真实意义的语言传达要素的总和,它除了包含语篇以外,还可包括语言交际双方表情、手势、体态、语气、语速、修辞等等。因此,话语的含义比语篇要广泛得多,更能体现语境的意义。
情境语境因素和语义
1 话语场界和语义
话语场界是“在语篇所出现的情景中语言使用者目的角色的语言反映”[5],意指话语所反映内容所属的社会活动领域。它与交际中所发生的事 (例如语言活动领域), 或语言参与者所从事的活动密切相关。场界通常被认为与题材(subject matter)不同, 但包括题材,有些语言学家(如D.Hymes)把它描述为“话题”(topic)。场界强调的是职业性、专业性和特殊性。在翻译过程中,译者应首先辩清话语场界,才能对原文话题或原文作者欲意传达的意义进行分析,并以其特定场界的译文进行表达, 如科学界, 政治界, 经济界或宗教界等等。
例如, 在翻译句子“The principal functions that may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection” 时, 译者应辨清原句内容是有关物理学的,即其话语场界是物理学领域,而不是交通、化学、数学等领域,所以“tube”在此不是 “地下铁道” 或 “内胎”之意(交通); “rectification” 不是“纠正”, “精馏” (化学), 或“求长”(数学); “amplification” 并不意为 “详述”; “oscillation” 并不意为 “动摇”(一般意义), “犹豫”, “发杂音”(无线电声学), “在中间值上下波动”(经济); 而 “modulation” 不是指“抑扬” 或 “变调”(声音); “detection” 不是指 “察觉” 或 “侦查”(一般意义)。 如果译者考虑其场界之所在, 正确译文应当是“真空管的五大功
文档评论(0)