Unit14篇章翻译(二)供参习.docxVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
仅供参考仅供参考不是用于商业用途不是用于商业用途篇章翻译二课时教学目的要求了解如何使用各种技巧进行外交文体的翻译教学重点熟家掌握各种翻译技巧如分句法词类转换和结构调整等初步了解外交辞令的翻译教学难点国际交流中的常用术语教学内容开场白金秋十月很高兴与大家共聚上海参加一翻译材料崔永禄等实用英语口译新编翻译总理先生感谢你今晚应邀前来同我和我的同事欢聚一堂你的光临使加拿大感到荣幸在北京的这些日子是令人十分愉快的而且我感到高兴的是我在这一阶段的访问能够在这样意气相投的气氛中结束中国入世将为世界经济注入新活

仅供参考 仅供参考 不是用于商业用途 不是用于商业用途 Unit 14篇章翻译(二) 课时: 2H 教学目的要求: 了解如何使用各种技巧进行外交文体的翻译。 教学重点: 熟家掌握各种翻译技巧:如分句法,词类转换和结构调整等。初步了解外交 辞令的翻译。 教学难点: 国际交流中的常用术语。 教学内容: An Address (A Speech) at an International Conference General introduction of the passage by asking questions: At the beginning of a meeting, what does

文档评论(0)

zhaohuifei + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档