专业建设 培训资源 手语翻译培训讲义之手语翻译的要求.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.49千字
  • 约 2页
  • 2021-02-04 发布于北京
  • 举报

专业建设 培训资源 手语翻译培训讲义之手语翻译的要求.doc

第 PAGE 2页共 NUMPAGES 2页 特殊教育专业资源库 手语翻译培训讲义— 手语翻译要求 特殊教育专业教学资源库项目组整理 (一)厚实的文化知识基础 手语翻译和其他语言翻译人员一样,具有被动性,要随时准备为听力障碍者提供任何一项内容的翻译服务。因此需要了解各方面的知识,知识面越宽,翻译的语言越准确恰当。同时,在社会生活中,能精通手语能为听力障碍者提供有效帮助的人很少,因此,听力障碍者在日常生活中,遇到自己不能理解,或因沟通障碍无法解决的问题,都要找手语翻译来帮助解决,听力障碍者手语翻译又不同于其他语言翻译人员分工那么具体明细,手语翻译的工作涉及到社会的各个方面,既要帮助公安人员破案、法官断案,还要帮助听力障碍者参与商务洽谈、个人交易谈判,还要为听力障碍者提供生活方方面面的咨询。因此,手语翻译人员必须不断地提高自己的文化修养,丰富各方面知识,才能真正做好翻译工作。 (二)扎实的基本功 手语翻译的基本功大致分为手、眼、口三项。即苦练手功,就是能熟练地用双手自如地打出听力障碍者手语;苦练眼功,就是训练应变能力,能用眼睛及时捕捉事物发展变化状态,能结合面部表情快速读懂听力障碍者的手语所表达的意思;苦练口才,就是能迅速将听力障碍者省略的词句补充上来,将听力障碍者倒装的句子理顺,并流利、准确地用普通话表达出来。 一个好的手语翻译,不仅应熟练地使用中国手语,也应熟练地掌握地方手语,这样才能有针对性地做好翻译工作。 (三)严肃认真的工作态度 1.忠于职守 忠于职守,摆正自己的职业位置是任何从业人员都必须做到的起码要求。手语翻译人员的工作态度直接影响听力障碍者的工作,影响听力障碍者的感受。手语翻译工作是一种严谨的高强度脑力劳动。翻译人员必须具备严谨、踏实的职业作风,任何浮躁、急功近利的作风都不适于从事翻译工作。手语翻译在工作中,一方面要做自己该做的事,另一方面又要不做自己本不该做的事。不说过头话,不做过头事。既不越俎代庖,也不昧心隐匿真象。 2.忠实翻译内容 任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想、内容和形式。要求做到以下几点:(1)不添油加醋,(2)不偷工减料,(3)不为当事人作评判、作解释,(4)不以第三人称的口吻转述,即不用“他说,如何如何”。 3.尊重听力障碍者人格 把尊重听力障碍者,作为一条守则,对手语翻译员来说,具体要求有几个要点:(1)尊重听障者人格,不歧视,不轻视。(2)不施压,不以自己的判断为标准,不先入为主,不自以为是。(3)充分彰显听障者才华,听障者中有才华者不乏其人。(4)打心里喜欢他们,有为他们做点事的善良愿望,文化水平依听障者语文程度的优劣,调整手语翻译的手法,着重调整自然手语和手势汉语使用的比例。另外听力障碍者语文水平很低,表现在语音、词汇、语法及语用各个方面。词语搭配不当、语句不通、语气失礼是普遍现象。手语翻译者接触到听力障碍者这样的文字材料时,不必计较礼数,只需力求理解。例如,写家信时称“爸爸同志”,落款却是“您的学生”等,手语翻译在翻译过程中,如有余力,也可以在翻译过程中顺便指点听力障碍者,帮助提高他们的语文水平,同时也可以在人情世故上加以指点和讲解,以便使听力障碍者更了解社会,适应社会。 其次,翻译人员应该尊重译文使用者的合法利益;对接受和进行翻译工作中可能得到的资料,均应视为职业秘密;未经许可不得以任何方式复制或以任何方式泄漏给第三者。每个人都有自己的隐私,同时,每个人都有权利要求别人为个人的隐私保密。在人权彰显的今天,更应尊重他人的隐私权。欧美、日本都将保密列为手语翻译员守则的第一条。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档