从常明古灯博物馆的翻译看汉英翻译的拼音化.docxVIP

从常明古灯博物馆的翻译看汉英翻译的拼音化.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从常明古灯博物馆的翻译看汉英翻译的拼音化 元宵节和家人一起清明上河园看灯展,正陶醉在璀璨灯光中的时候,恍惚间我们走进了一处古香古色的场馆-常明古灯博物馆。这是一座专题性古灯博物馆,走进去有一种庄严肃穆的感觉。馆内展示了古灯700多件,从粗糙的石头灯到青铜器灯,其中最早的距今已有将近3000年。看着一盏盏的古灯,好像看到了诗人孟郊的母亲在灯下为即将远去的游子缝制衣裳;好像看到了诗人李商隐在灯下和朋友一起促膝长谈,隐隐听到了他们在聊巴山夜里的那场雨;好像看到了诗人赵师秀半夜坐在灯下独自下棋,落下的棋子震落了灯花,也感受到了等待约好的朋友,但是夜半未到的那份落寞;又好像看到了伊人在那隐约的灯光里轻声细语,笑意盈盈。正当沉浸在种种美好的想象中的时候,忽然被该馆的翻译打断了,只见牌匾上赫然印着CHANG MING ***** LAMP MUSEUM,把常明二字翻译为拼音CHANG MING,隐隐感觉有些不妥。常明古灯即长明灯,以供在佛前昼夜不灭得名。清朝王士禛在《池北偶谈·谈艺一·徐波》中提及:“常明灯下须弥顶,雪北香南见两人。”可见常明并非专有名词,不能简单地翻译为汉语拼音。该翻译也引发了我对汉英翻译中拼音使用的思考。 随着政治经济的不断发展,中国的国际地位不断攀升,中国文化也随之走出国门,其对世界的影响越来越大,某些特定汉语词汇翻译的拼音化也就成了汉语对外传播的必然趋势。 202X年,全国人大颁布了《中华人民共和国国家通用语言文字法》,该法规定:汉语拼音方案是中国人名地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并可用于汉字不便或不能使用的领域。由此可见,特定词汇翻译拼音化是翻译行业与时俱进发展的标志,顺应时代的要求,是不可逆转的大趋势。 一.特定词汇翻译汉语拼音化的意义 1.特定词汇翻译汉语拼音化有利于中国文化的对外传播。特定词汇翻译拼音化有助于汉语和中国文化的对外传播,促进中外文化的交融。有时候,译文很难完全传达源语的文化和内涵,一些富含文化因素的词汇更是如此。要想做到这一点,翻译拼音化是一个很好的策略,能有效地解决这一问题,并且有利于语言的发展和中外文化的融合。 比如:龙是中国古代神话传说中的神异动物,在中国传统文化中是神圣和尊贵的象征。在古代只有皇帝才可以穿龙袍坐龙椅。神话传说中,黄帝和炎帝都是“龙子”。炎黄子孙自然也就是“龙的传人”。龙的另一个文化象征意义是出类拔萃,不同凡响,所以人们常常又把那些志向高洁、行为不俗、卓有能力和成就的人称为“龙”。当年诸葛亮在南阳躬耕陇亩时,号卧龙先生,意思就是空有鸿鹄之志而怀才不遇的人。俗话说“望子成龙”,是希望孩子有出息,将来能出人头地,做一番事业。龙已不是一个简单的动物词汇,而是有着丰富的文化内涵和民族感情。龙,作为中国独特的文化凝聚与积淀,已经流淌于每个人的血液里,人们的心上都已深深地刻上了龙文化的烙印,它已渗入了我国文化生活的每个角落。 英语里也有dragon一词,但英语中dragon只是一种单纯的长着翅膀和长尾巴,会喷火的动物,总是出来危害人类,是邪恶的象征,该词也可用来形容彪悍的妇女。这与中国龙的尊贵形象真是天壤之别。对于西方人来说,Dragon只是一个简单的动物词汇,而龙对于中国人来说乃是一种文化。龙所承载的如此厚重的文化内涵又怎是一个dragon能体现得了的呢?还是用汉语拼音Long更为合适,不仅能让英语读者意识到此龙非彼龙,更能吸引他们进一步了解中国文化的博大精深。诸如此类的文化负载词的翻译都如此处理的话,中国传统文化就能更好地对外传播了。 2.汉语拼音化有利于词语含义的准确理解。一些特定汉语词汇翻译成英语时,直译成英语会丢失汉语中的文化内涵,意译会影响传达汉语的音韵之美,汉语拼音化就能两者兼顾,很好地解决这一问题。 比如:宪兵一词的英译就会遇到这样的问题。国际上,宪兵是多数国家军队的正规常设兵种。其主要职责是维持军队纪律,保障命令的执行,组织军事法庭,号称军中警察。然而,在中国那个特殊的年代,宪兵泛指国民政府时期的国民党宪兵,其并不是现代意义上真正的宪兵。当时中国宪兵的主要职责是组织军事法庭,监督各级军事主官对国民党的军事命令的执行情况。抗日战争开始后中国宪兵扩充为军事战斗单位,其宪兵职责逐渐被后来的军统所替代。新中国成立后,对宪兵的称呼改为军事纠察,中国内地宪兵的职责都是由军事纠察来完成的。不过在中国人民解放军驻港部队和驻澳部队中,对军事纠察的称呼仍然沿用宪兵一词。 鉴于宪兵一词在中国的特殊性,如果翻译成国际上通用的military police,看似对等,但两者在文化内涵上却有着很大的差异。拼音化就可以有效地解决这个问题,尽管该词译作拼音xianbing有点不知所云,但假以时日,人们就会慢慢接

文档评论(0)

w11556 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档