- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专八英译汉,如何美化译文
专八英译汉的翻译过程中,困难的不是要通常大家感受的“生词”,而是要用流畅而优
美的汉语来表达。从词汇的认知方面来说,稍微具备 6000 左右的词汇,就完全够应付专业
八级中的单词,至少能够认识绝大多数单词。举例如下:
The word “winner” and “loser” have many meanings. When we refer to a person as a winner,
we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds
authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as
a member of a society.
Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be: rather, they
are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence,
and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting
loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting
knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.
Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can
separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others,
evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can adore and
respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.
Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game. Instead, they assume
responsibility for their own lives. (专八2002 年试题)
可是“认识单词”并不意味着能翻译,更不意味着能够用优雅的汉语来翻译。历年专业
八级英汉翻译中的英语原文,涉及时政和经济方面的论说性文章几乎没有,大多数都是优美
的 essay,读完令人回味无穷,这就要求译者能够用汉语的“美文”来翻译。
何为美文?
《词源》里有一句话:美好的文辞。在笔者看来,英汉翻译中的美文不一定是用华丽的
辞藻堆砌起来,辞不达意,或者过犹不及。而是在准确理解了英语原文的基础上,在忠实于
英语原文的基础上,译者所遣之词所造之句,读起来回味无穷,有力度之美;或者朗朗上口,
有音韵之美。
怎么才能翻译出“美文”?
准确理解是前提,在这个前提下,一般的做法是,用及其浅白的汉语直接翻译出英语原
文的意思,或者用自己的第一汉语思维表达出英语的基本意思;然后,再找一些汉语的相同
的说法,同义替换。这个“同义替换”的过程,就是不断雕琢美文的过程:可以适当引申,
可以适当增减,可以适当重复,可以
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年海洋石油开采智能可穿戴设备柔性传感技术创新报告.docx
- 2025年湛江市中心人民医院医护人员招聘参考题库附答案解析.docx VIP
- S6520X-EI系列万兆交换机彩页.pdf VIP
- 新人教版高中数学选择性必修第一册全套PPT课件及配套讲义.pptx VIP
- 3.1 电离平衡 课件【新教材】人教版高中化学选择性必修一(共42张PPT).pptx VIP
- 2024年人教版必修一第二章氧化还原反应第一课时 课件 29PPT.ppt VIP
- 平面向量测试题高考经典试题附详细答案解析.doc VIP
- (高清版)T 30366-2024 生物质术语.pdf VIP
- 汽车消费复杂行为分析报告.pptx VIP
- 交通事故和解赔偿协议书范本.docx VIP
文档评论(0)