大学竞赛翻译题型特点及解题方法.docx

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学竞赛翻译题型特点及解题方法 下载: 大学竞赛翻译题型特点及解题方法 .doc (39.5 KB) 全国大学生英语竞赛的翻译题连续四届一直是英译汉题型 ,该题为一篇短文,其中有 五句句子较长、结构较复杂的划线句子 ,要求对这五句划线的句子进行英译汉。该题共 5小 题,分值为10分,每题2分。 一、应试技巧 在全国大学生英语竞赛中,笔试部分内容中“英译汉”难度相对较大 ,为了便于大家 把握住要点,在竞赛中取得好成绩,特向大家提供一些有关知识,以供参考。 英译汉要求参赛学生译出一篇短文划线部分的句子 ,但我们不能两眼盯着要译的部 分,应浏览一下前后内容,达到融汇贯通,这对理解翻译句子非常必要。 翻译决不能拘泥于词表面的意思 ,参赛学生对词的认识,容易产生“1+1=2 ”的思维 定势,学了 “work ”,就和“工作”分不开,不考虑语境、词义的变化,这是我们的通病。其实 词典中所给的词义只是个基本意思,比如英语介词有其基本的词义,有时与汉语的方位词意思 相当,有时我们得视具体情况,把其转译成动词。这样就能更准确地表达原意 ,如 :把“ across” 译成“延伸或横跨”,把“ over”译成“越过”,等等。 可以说,英译汉中最难的就是从句的翻译。如果完全按照原文的结构、语序翻译 ,译 成的汉语会非常冗长、难懂 ,这就要正确理解、区别对待。对主语从句或宾语从句 ,我们应该 先拆开,再逐段翻译。状语从句是比较常见的一种句型,在翻译时,我们尤其要注意两点:1.译文 中状语从句的位置;2.状语从句在原文与译文之间的差异。 一看到so...that,许多人立刻会想到 汉语“如此……以至于”。其实在大多数情况下 ,我们没有必要逐字翻译出来,我们把汉语译 文分成两句撚后加上个程度副词,如“非常、很”等,原句结构的意思就能体现出来。另外 , 条件从句在英语中常常放在主句后面,这与汉语的习惯不太一样。因此,在翻译时,最好还是把 位置顺过来。 在翻译从句时,我们许多人总容易混淆定语从句和同位语从句。 定语从句是用于修饰 前面的名词,在翻译成汉语时,或是放在被修饰词的前面或是分开译,后一种方法更适合较长 的定语从句,而同位语从句则是对前面的名词做进一步的解释 ,是前面名词的具体内容,前后 在语法上是对等关系,因此在翻译时,可用破折号表示,一般不要把从句放在所译名词之前,我 们若能添上个“即”字,英语同位语的解释作用就能在汉语译文中得到完美的体现。 英译汉题不仅要求参赛学生理解原文意思 ,并准确译出,而且要求能辨认出原句中的 句子结构,特别是一些特殊或有典型意义的句子结构 ,如It is ...for sb. to do是英语中常见的结 构,我们知道,这个结构中“ for sb. to do ”是真正的主语。因此,绝不能生硬地把it译成“它” 或“这”。其实,在译成汉语时,可把英语原句的真正主语放到句首 ,如:lt is necessary for you to do so.可译为:“你这样做是必要的。”或译为 :“你有必要这样做。”“ until” 一词在翻译时 同样得先分析成分,弄清含义。“ until”所表示的意思是“到……为止”或“在……之前” , 正如:l waited until 5 o'clock.意思就是到5点我就不等了,换言之,until之前主句中的谓语动词实际上可译成 否定式,所以我们在处理这句意思也用了否定式。 现在不少参赛学生在做翻译时所存在的问题是译文似懂非懂 ,与其说是中文,不如说 是“汉化”的英文,很有点像某些翻译软件“创造的作品”。这样的译文完成后 ,我们应该读 几遍,看看是否通畅,如果感觉译文尽管意思准确,但不如原文流畅,我们可以适当地添加一些 词,让它“神似”而非“形似”,从而做出圆满的答案,提高此题的得分率。 英语长句较多,全国大学生英语竞赛中的英译汉题,一般都超过20个单词,有的则更 长。相比之下,汉语句子一般都较短。这就要求我们平时注意训练翻译技巧。翻译的关键和 前提在于理解,重点在于理解之后按汉语语言习惯组句 ,不致拗口或者看不明白。 英语特殊结构的翻译技巧 口广 下载: 英语特殊结构的翻译技巧.doc (84 KB) 英语特殊结构的句型比较固定, 在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律, 对理解或翻译颇有裨益。 在尊重汉语习惯表达方式的前提下, 如何将英语特殊结构译成准确 的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。 1.倒装句 英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊 重汉语习惯,将句子理顺。例: 1) Down came the hammer and out flew the sparks .铁锤一落,火星四溅。(原句为完 全倒装。) 2) Shot by the gu

您可能关注的文档

文档评论(0)

guoxiachuanyue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档