郑振铎主编时期的《儿童世界》译作分析.docxVIP

郑振铎主编时期的《儿童世界》译作分析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
郑振铎主编时期的《儿童世界》译作分析 1922年1月7日,郑振铎在上海创办《儿童世界》杂志,由商务印书馆出版发行。《儿童世界》是为了满足儿童的精神文化生活而创办的儿童刊物,也是中国现代意义上最早的儿童文学刊物,其中刊登了很多儿童喜欢阅读的儿童文学作品,如童话、故事、诗歌、寓言、神话、儿童小说、儿童剧等,对当时及后来的儿童文学创作产生了重大影响。一直以来,学术界对《儿童世界》研究甚少,多是散落在儿童文学史梳理上的只言片语。2021年才开始有对《儿童世界》的专门研究,一篇从历史学的角度梳理《儿童世界》的发展历程,一篇是从编辑学角度分析《儿童世界》编辑特色,但从译介学角度入手对其分析的研究尚无;因在《儿童世界》崭露头角的第一年,翻译的儿童文学作品占多数,故本篇着重对郑振铎主编时期的《儿童世界》(第一卷—第五卷)翻译儿童文学,进行分析研究。 根据笔者对《儿童世界》上翻译儿童文学的梳理,可将其分成以下三类。 第一,原作已标注翻译出处的译作。包括郑振铎翻译的《骡子》(1卷4期,阿拉伯故事)、《聪明之审判官》(1卷8—10期,(印度故事)、《柯伊》(1卷10期,奥地利童话)以及根据孙毓修所编《童话》系列中译述的《无猫国》(3卷1期)和《大拇指》(3卷2期);查士元翻译的《靴》(2卷2期,印度故事);耿式之翻译的《雅哥的房子》(3卷12期,俄国童话);禾千翻译的《兄弟的友爱》(2卷7期,俄国童话);杜天縻、陈艾侯翻译的《奇磨》(2卷7期,北欧故事)。 第二,因“是儿童杂志的缘故,原著的书名及原著者的姓名也都不大注出”①,故笔者根据源头、故事情节以及现当代的相同作品、不同译者、不同出版社的译本对照出的译作。这一部分翻译占多数。包括格林童话10篇:萧雨青译《三个兄弟》(1卷11期)和《贫人和富人》(4卷8期);赵光荣译《兔子和刺猬》(1卷12期)和《忠义的猫》(1卷13期);赵景深译《稻草、煤炭和蚕豆》(1卷12期);高士圻译《音乐家》(2卷1期)和《走好运的亨斯》(2卷2期);沈志坚译《渔翁和他的妻子》(2卷4期);耿式之译《金鹅》(3卷2期)。安徒生童话4篇:高君箴译《怪戒指》(4卷10期);赵光荣译《钟渊》(1卷13期);严继澄译《丑的小鸭》(3卷1期);刘廷蔚译《玫瑰花的伴侣》(3卷1期)。王尔德童话3篇:郑振铎译《安乐王子》(1卷1期)和《少年皇帝》(1卷3期);耿式之译《巨汗和小孩》(2卷8期)。印度寓言和传说8篇:爱罗先珂根据印度传说译述、顾寿白翻译的《拜他两的故事》(2卷8—13期);郑振铎译述的《花架之下》、《虎与熊狐》、《乌鸦与蛇》、《聪明人和他的两个学生》以及《孔雀与狐狸》(3卷1期);顾绮仲译《狮与兔》(2卷4期);胡愈之译印度童话《喀拉格拉》(4卷6期)。托尔斯泰寓言12篇:士武译《分配遗产》(2卷11期)、《蛇头与蛇尾》《细丝》(2卷9期)、《猴》(2卷13期)、《鸭和月》、《猿与豌豆》、《乳牛》(3卷1期)、《狼和猎人》、《两个农夫》(4卷12期)、《水神和真珠》、《盲人与牛乳》(4卷13期)、《鹰与鸡》、《山狗与象》、《鲸鱼和蟹》(5卷1期)。日本神话和传说4篇:郑振铎根据日本民间故事译述《竹公主》(1卷2 —9期),根据日本古代传说译述《两个生瘤的老人》(2卷8期),根据日本神仙故事译述的《米袋王》(2卷10期)和《八十一王子》(2卷11期)。伊索寓言8篇,以及郑振铎根据美国作家杜柏作品《树居人》翻译的《巢人》(4卷1—13期)、根据法国《列那狐的历史》译述的《狐狸和狼》(1卷5期);赵景深、孙凤来译自德国的《樱桃树》(3卷5期);杜天縻、陈艾侯译自希腊的《亚太兰与苹果》(2卷6期);沈志坚根据《猎人日记》译述的《孔雀缘》(3卷5—8期)等。 第三,作者不明,但依据内容、文化背景、语言、人名等判断出是翻译作品的译作。包括《牧师和他的书记》(1卷6期)文中多出涉及天主教;《狮子和老虎》(1卷6期)开篇写到“匈牙利都城”和“匈牙利全国”;《弓》(1卷12期),讲述一个叫做“佛朗克”的男孩比赛胜利,获得弓,于是跑到村外射狼、射强盗、射鸟、并在结尾处总结“倘若我不好好使用它,它一定会折断”;《鹅》(2卷第5期)中的主人公名字是“柯丽坦”,讲述因鹅被主人杀、所以奴隶都逃走的故事,末尾启示“起初是人,现在是鹅,现在的人也是从前的鹅”,表达被压迫民众一同反抗压迫者;《兄弟三人》(赵光荣)中三个兄弟的名字分别是“长吉”“国平”“鲁介”;《老妇亨蕾》(4卷3期);《象医生》(4卷3—5期)主人 公“米海尔医生”等等。 下图表为郑振铎主编《儿童世界》时期儿童文学翻译作品国家分布。 其中,印度作品以印度寓言和传说翻译为主;俄国作品以托尔斯泰寓言翻译为主;德国作品以格林童话

文档评论(0)

s64851 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6120215050000015

1亿VIP精品文档

相关文档