2020-2021学年(精编)高考语文一轮复习专题模拟试题239.pdfVIP

2020-2021学年(精编)高考语文一轮复习专题模拟试题239.pdf

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
河北衡水中学 2020-2021 学年高考语文一轮复习(考试时间: 150 分钟,分数: 150 分) 一、现代文阅读( 35 分) (一)论述类文本阅读(本题共 3 小题, 9 分) 阅读下面的文字,完成下列小题。 文学翻译的最高标准是“化” 。把作品从一国文字转变成另一国文字, 既能不因语文习惯的 差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味,那就算得入于“化境” 。十七世纪西方有人 赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世” ,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话 说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻 译似的。但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和 形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。从一种文 字出发,积寸累尺地渡越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠 顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或 口吻上违背或不尽贴合原文。那就是“讹” ,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者” 。中国古人也说 翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻” ,展开了它的反面。 彻底和全部的“化”是不可实现的理想,某些方面、某种程度的“讹”又是不能避免的毛 病,于是“媒”或“诱”产生了新的意义。翻译本来是要省人家的事,免得他们去学外文、读 原作的,却一变而为导诱一些人去学外文、读原作。它挑动了有些人的好奇心,惹得他们对原 作无限向往,仿佛让他们尝到一点儿味道,引起了胃口,可是没有解馋过瘾。他们总觉得读翻 译象隔雾赏花,不比读原作那么情景真切。 这样说来,好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷 开了译本。勇于自信的翻译家也许认为读了他的译本就无需再读原作,但是一般人能够欣赏货 真价实的原作以后,常常薄情地抛弃了翻译家辛勤制造的代用品。倒是坏翻译会发生一种消灭 原作的效力。拙劣晦涩的译文无形中替作品拒绝读者:他对译本看不下去,就连原作也不想看 了。这类翻译不是居间,而是离间,摧灭了读者进一步和原作直接联系的可能性,扫尽读者的 兴趣,同时也破坏原作的名誉。 林纾的翻译所起的“媒”的作用,已经是文学史上公认的事实。他引导他们去跟原作发生 直接关系。能读原文以后,再来看错误的译本,有时不失为一种消遣。有人说,译本愈糟糕愈 有趣。我们对照着原本,看翻译者如何异想天开,用胡猜乱测来填补理解上的空白,无中生有, 指鹿为马,简直像一位“超现实主义”的诗人。但是,我对林译的兴味绝非想找些岔子,以资 笑柄谈助,而林纾译本里不忠实或“讹”的地方也并不完全由于他的助手们语文程度低浅、不 够理解原文。 一个能写作或自信能写作的人从事文学翻译,难保不像林纾那样的手痒,他根据自己的写 作标准,要充当原作者的“诤友” ,自以为有点铁成金或以石玫玉的义务和权利,把翻译变成借 体寄生的、东鳞西爪的写作。正确认识翻译的性质,严肃执行翻译的任务,能写作的翻译者就 会有克己功夫,抑止不适当的写作冲动,也许还会鄙视林纾的经不起引诱。 (节选自钱钟书《旧文四篇:林纾的翻译》 ,有改动) 1.下列关于原文内容的理解和分析,正确的一项是( 3 分) A.翻译的最高标准是“化” ,使原作“投胎转世” ,躯壳换了一个,却保存了原有的风味。 B.两种文字之间的距离、译者跟原作者的距离、译者表达能力欠缺等都会使译文走样。 C.文学翻译的“化境”只是一种理想,由于“讹”无法避免,因而“化境”是无法实现的。 D.翻译本图省事,却变为导诱一些人去学外文、读原作,与目的相去甚远,费力不讨好。 2.下列对原文论证的相关分析,不正确的一项是( 3 分) A.作者为了论证文学翻译的“化”和“讹”的关系,援引古今中外论据,辩证而形象。 B.文章把好的翻译和坏的翻译进行对比论证,通过对比,二者之高下、优劣不言自明。 C.文章对林纾翻译西方小说的功过得失进行细致深入的分析论证,给后来者提供借鉴。

文档评论(0)

午夜看球 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档