英语被动句的翻译课件.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PRACTICAL TRANSLATION 被动句的翻译 小组成员: 1 被动句的翻译 ? 1 、按原句式翻译 ? 2 、译成主动句 ? 3 、译成判断句 ? 4 、 It +be +past participle+ that 引导的从句的翻译 ? 5 、某些表示被动含义的句型的翻译 2 1 ,按原句式翻译 ? 1 ,英语被动句是由 “ 助动词 be+ 过去分词 ” 构成,在译成汉语时,可以用 “ 被 ” 、 “ 受 ” 、 “ 遭 ” 、 “ 让 ” 、 “ 给 ” 、 “ 由 ” 、 “ 把 ” 、 “ 为 ...... 所 ” 、 “ 加以 ” 、 “ 予以 ” 等词来表达。 例如: ? ( 1 ) He was captivated by her figure,her blue eyes. ? 译文:他被她的身材、她的蓝眼睛迷住了。 ? ( 2 ) The optimists believe defeat is not their fault:circumstancees,bad luck,or other people brought it about.Such people are not bothered by defeat. ? 译文:乐观主义者相信失败并不是他们的错,环境、运气不佳或其他人都可能 造成自己的失败。这些人从不为失败所困扰。 3 2, 译成主动句 英译汉时,不少英语的被动句被译成汉语的主动句,使句子更符合汉语的习惯 ( 1 ) Babies and children deprived of love have been known to develop a wide variety of problems-for example,depression,phticysoiological impairments,and neurotic and psychosomatic difficulties-that sometimes last a lifetime. 译文:大家已经知道,得不到爱的婴儿和儿童会有各种各样的问题,比如说忧郁 症,头痛,生理缺陷,神经病或精神疾病,这些病有时会伴随他们一生。 ( 2 ) By five years of age,they have been found to have significantly higher IQs and to score higher on languages tests. 译文:到了五岁时,人们发现他们的智商和语言测试的分数明显(比前一类儿童) 高得多。 解析:原句是 “ 他们被发现 ” ,这不太符合汉语习惯因而被译成 “ 人们发现 ..... ” 。 4 3 ,译成判断句 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态,过程和性质加以描述, 其作用与系表结构类似。此类句式可翻译成中文的判断句。 ( 1 ) Arranged marriages provide a good example both of how prospective lovers are brought together and how cultural values and practices limit the choice of partners. 译文:包办婚姻给我们提供了一个很好的例子,告诉我们未来的爱人是如何相识 的,文化价值观和习俗又是如何限制了伴侣的选择。 解析:按照原句的意思, how prospective lovers are brought together 是 “ 未来的 爱人是如何被带到一起的 ” ,但是中文更倾向说 “ 未来的爱人是如何相识的 ” 。 ( 2 ) They are ordered to do this. 译文:他们是接到命令这样做的。 解析:原句是 “ 被命令的 ” ,按照中文习惯,翻译成 “ 接到命令 ” 比较好。 5 4 , It+be+past participle+that 引导的从句的翻译 英语中这样的句子在汉语中可以译成不带主语或带主语的句子 。 ? A. 不带主语 ( 1 ) It is expected that this project will draw on overseas experience. 译文:期望这个项目会利用外国的经验。 解析:此句译成中文时省去了主语。 ( 2 ) It is hoped that as many people as possible can join the volunteers in looking after the aged. 译文:希望尽可能多的人加入志愿者的队伍来照顾老人。 解析:此句译成中文时也省略了主语。 6 4 , It+be+past pa

文档评论(0)

fengxingzhe + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档