2020年考研英语备考:精选长难句翻译100句(四).docxVIP

2020年考研英语备考:精选长难句翻译100句(四).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2020年考研英语备考:精选长难句翻译100句(四) 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020年考研英语备考:精选长难句翻译100句(四)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020年考研英语备考:精选长难句翻译100句(四) 61. The fact that they loved each other was merely proof that the fault lay not in themselves, in their behavior or inconstancy of feeling, but rather in their incompatibility; he was strong and she was weak.? 【译文】 他们彼此相爱,这个事实只能证明他们本身没有问题,他们的行为或情感的摇摆也没问题。问题在于他们彼此不相容:他很坚强,而她太脆弱。? 62. They were no longer occasional practitioners of art, as the cave painters had been, but full professionals — i.e., men skilled in a specialized occupation, practicing it full-time and probably earning all of their livelihood from it.? 【译文】 他们不再像洞穴壁画的创作者一样是艺术品的偶然创作者,而是全职的职业创作者,即:他们擅长于某个特定行业,全职从事之,也许还以此为生。? 63. But even the relatively simple definition of a professional as a person receiving pay for carrying out a specialized occupation on a full-time basis is difficult to apply to the arts.? 【译文】 但是,即使将职业者相对简单地定义为全职从事某个特定行业并从中取得报酬的人,这个定义也很难适用于艺术。? 64. Nearly everywhere and always, music, architecture, and poetry have been regarded as professions, while pottery making has been regarded as an art and granted the dignity of a profession only in some non?Western cultures.? 【译文】 几乎在每个地方,音乐、建筑和诗歌总是被看做是专业,而制陶只在某些西方以外的国家被看做艺术,并被冠以专业的名誉。? 65. The attempt to gain for some of the arts the status of learned or quasi-learned professions resulted in a distinction between “the fine arts and “the applied arts, a distinction that has done harm to both.? 【译文】 人们赋予某些艺术以有学问或半学问的专业地位,区分出“高雅艺术”和“应用艺术”,这种做法对彼此都有害无益。? 66. The gradual breakdown of the attitude that permitted such exclusive categories to be created and the general rejection of the false distinctions between art and utility are encouraging developments in the arts in recent times.? 【译文】 这种彼此排斥的分类态度正在逐渐改变,人们普遍拒绝对艺术和实用做人为的区分,态度的改变目前正在促进艺术的发展。? 67. Michelson’s work is valuable, as a reflection of the day to day responsibilities of Mesquakie women, yet as is often the case with life?passage studies, it presents

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档