翻译中词义的具体化与抽象化教学内容.pdfVIP

  • 11
  • 0
  • 约8.64千字
  • 约 5页
  • 2021-03-18 发布于浙江
  • 举报

翻译中词义的具体化与抽象化教学内容.pdf

翻译中词义的具体化与抽象化 英语或以物质名词取代抽象名词, 或以人的某种表情或动作揭示人的内心世 界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽 象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。有人认为: 翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的 转换,做到 licentious 是至关重要的问题。此观点尚欠推敲。对于英语中以实 喻虚的形象表现手法, 翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性, 一个常用 的手段即是从“实”到“实” ,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。 最近读到这样一句: The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt. 其译文是:考古学家变魔术似的把古埃及的整个世 界都给我们发掘出来了。且不论 magic 一词译成“像变魔术似的”是否恰当,译 者将原文中用得绝妙的 spades 隐去不译,不能不说是一大缺憾。若将 spades

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档