- 11
- 0
- 约8.64千字
- 约 5页
- 2021-03-18 发布于浙江
- 举报
翻译中词义的具体化与抽象化
英语或以物质名词取代抽象名词, 或以人的某种表情或动作揭示人的内心世
界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽
象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。有人认为:
翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的
转换,做到 licentious 是至关重要的问题。此观点尚欠推敲。对于英语中以实
喻虚的形象表现手法, 翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性, 一个常用
的手段即是从“实”到“实” ,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。
最近读到这样一句: The magic spades of archaeology have given us the
whole lost world of Egypt. 其译文是:考古学家变魔术似的把古埃及的整个世
界都给我们发掘出来了。且不论 magic 一词译成“像变魔术似的”是否恰当,译
者将原文中用得绝妙的 spades 隐去不译,不能不说是一大缺憾。若将 spades
您可能关注的文档
最近下载
- 基于虚拟引擎进行空间虚拟拍摄的方法及系统.pdf VIP
- 2026年教师招聘考试初中历史学科专业知识真题.docx
- 基于Unreal Engine引擎的虚拟制造方法及系统.pdf VIP
- 一种在可控空间中进行虚拟拍摄装置及进行虚拟拍摄的方法.pdf VIP
- GB_T 3836.18-2024 爆炸性环境 第18部分:本质安全电气系统.pdf VIP
- (正式版)DB23∕T 4012-2026 《黑龙江省住宅物业服务标准》.pdf VIP
- 七年级地理_海陆分布..ppt VIP
- 《虚拟拍摄》课件——虚幻引擎简介.pptx VIP
- 《03S402室内管道支架及吊架图集》.docx VIP
- 2026年影视虚拟拍摄技术行业创新报告.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)