跨文化传播中的语用失误.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当代文坛 文化与传媒 跨文化传播中的语用失误 刘红曦 文化是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、 目标和技术的总模式。它不仅包括城市、学校、组织等东 西,而且还包括思想、习惯、家庭模式、语言等。换句话说 , 文化是一个民族的整体生活方式 ,是个人从他所属的社会 群体习得的一种传统 ,包括该群体所特有的思维、感知和信 仰等方式。当信息的发出者是一种文化的成员而接受者是 另一种文化的成员时 ,两个来自不同文化的人 ,在沟通行为 和赋予意义方面的差异是非常大的 ,这就发生了跨文化传 播。简而言之 ,跨文化传播是泛指不同文化背景的人与人 之间的一种交流。 语言是文化的载体 ,交际双方在表达和理解上的不对 应,是不同文化背景的人们的交际、交流的障碍 ,轻则造成 理解的偏差 ,严重的导致经济甚至国际的争端。因此 ,了解 跨文化传播中的一些语用失误 ,分析这些失误形成的原因 就具有了现实的意义。我们可以从语言表达的手段和语言 所反映的文化因素中去寻找原因。 一 语言差异导致语用失误 绝大多数情况下 ,不同的语言都有自己表达同一事物 的概念 ,有自己语言特有的语法规律。在英汉两种语言中 , 表示相同的事物概念 ,有可能从开始就只是近似 ,二者在概 念的内涵范围上不完全相同。例如 ,汉语的“农民”与英语 中的 peasant就不能划等号。在英语中 peasant 是指那些缺 少教育、地位低下的乡下人。而汉语的“农民”一词的内涵 就要宽一些 ,他们好些受到了一定教育 ,有较高的政治地位 和经济地位。因此 ,当英语国家的人们在听到 peasant时 , 映现在他们脑海中的概念并不完全是我们心中所指的“农 民”。当然 ,在特定的语境下汉语“农民”一词也突出了对 乡下人的鄙视色彩。同理 teacher 与汉语的“老师”也不能 完全等同 ,那种“ teacher 王”、“teacher 张”的表达是一种 错误。 即使是同一种语言 ,由于多义词的存在 ,在不同的国家 其常用意义是不同的 ,也会导致语用失误。例如 ,有一种 CRICKET 牌的小汽车 ,在美国的销售情况与在英国的销售 情况大为不同。原因在于美国人将其理解为“蟋蟀” ,这种 小巧却跑得快的汽车当然有吸引力了。而英国人则理解为 “板球” , “板球牌”汽车自然就不好销了。 翻译中的死译 ,可能使译文不符合译入语的表达习惯 , 还可能损害原文的本义 ,对读者产生误导。 20 世纪初流行 于上海滩的“洋泾浜”英语就是人们在翻译外语时 ,习惯用 母语去类推外语的语法规律导致语用失误的具体体现 ,例

文档评论(0)

ly132702 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档