文体学视角下的格律诗翻译.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文体学视角下的格律诗翻译 一、引言 “文学文体学”指以阐释文学文本的主题意义和美学价值 为目的的文学学派, 集中探讨作者如何通过语言选择来表达和加 强主题意义和美学效果。 文体学理论常用于小说研究, 在翻译研 究中的应用较为少见。本文以杜甫的《春夜喜雨》和许渊冲的英 译为例,从“音、形、义”三个层面探讨文体特征在翻译中的再 现和再创造, 以揭示文体学对格律诗翻译的指导作用, 为格律诗 的翻译提供借鉴。 二、原文的文体风格 Leech (1969)曾指出:“如果要对每一实例进行透彻的、 卓有成效的分析,就必须了解每首诗的背景,包括作者的生平、 文化背景、社会背景等。”《春夜喜雨》属借物抒情诗,是杜甫 的代表作之一。诗句“随风潜入夜,润物细无声”广为流传,用 以歌颂默默付出、无私奉献之人。该诗是杜甫定居成都时,在成 都浣花溪畔的草堂所作。彼时,作者常于田间亲自耕作,对大自 然充满深厚的感情: 感叹其孕育万物的力量, 更钦佩其无私奉献 的精神。 一日, 下起春雨, 作者有感而发, 写下了《春夜喜雨》 全诗如下: 春夜喜雨 好雨知时节,当春乃发生 随风潜入夜,润物细无声。 野径云俱黑,江船火独明。 晓看红湿处,花重锦官城。 该诗属五言律诗, 诗中四行分别是首联、 颔联、颈联和尾联。 五言律诗格律严谨, 颔联和颈联须是对偶句。 “随风潜入夜”对 应“润物细无声”, “野径云俱黑”对应“江船火独明”。 此外, 每联的结尾字(即二、四、六、八行的末字)须押韵。该诗各联 的结尾字分别是“生” “声” “明” “城”,押“ eng”韵。五 言律诗的节奏形式是严格的两个双音步加一个单音步, 且单音步 只能出现在句中或句尾, 而非句首。 如“好雨知时节”的节奏形 式为“双音步 +单音步 +双音步”, 单音步在句中。 律诗借助“平 仄”表达声律上的抑扬顿挫。该诗用韵形式为:仄仄平平仄,平 平仄仄平。 平平平仄仄, 仄仄仄平平。 仄仄平平仄, 平平仄仄平。 平平平仄仄,仄仄仄平平。 从选词上看,诗文通过一系列形容词和动词来展现夜的寂 静,凸显春雨之柔情。如“好”表达春雨的及时,“细”形容春 雨的温柔细腻。动词“知”“潜”“润”赋予春雨生命和情感, 形容春雨体贴人意, 知晓时节。 颈联中的“黑”和“明”形成强 烈对比,一明一暗,表达夜的黑,烘托春雨的稠密。该诗选用的 名词多为具体名词, 如“雨”“风”“径”“船”等。 具体名词 再现事物的能力极强,是图景的构成元素。形容词、动词和名词 等元素共同勾勒出一幅美丽的画卷, 将春雨中的事物真实地展现 给读者。此外,律诗讲究句式工整、用词简洁。该诗用词简洁, 给人清爽之感,如同亲身经历了春雨的洗礼一般。 从意境上看,全诗突出一个“喜”字,契合诗题。诗文虽未 出现一个“喜”字,却将“喜”的意境表现得淋漓尽致。 词语是 诗意的载体,恰当的选词有利于渲染诗歌的意境。 “雨”“风”“径”“船”等事物的组合, 勾勒出一幅具有意境 的画面。一“明”一“黑”的照应, 如同将舞台灯光效果转移到 了画面上。“知”“潜”“润”为画面注入生机, 给人以无限的 想象空间。在这寂静之夜,春雨悄然而至,滋润了万物。天亮时 悄然离开,只留下一片花团锦簇的清新场面, 人们见了自会喜笑 颜开。诗人盼望这样的“好雨”,人们也期待、喜爱这样的“好 雨”。题中的“喜”字虽然未在诗里露面, 但“喜”意都从罅缝 里迸透。 三、文体特征在译文中的再现和再创造 文体学是检验翻译的试金石。 在诗歌翻译中,能否处理好文 本的文体问题至关重要。《春夜喜雨》属五言律诗,文体特征较 之英诗出入很大。音律、选词及意境是诗歌的血肉,在格律诗的 翻译中,保留诗歌的血肉是一大挑战, 实现对等翻译更是难上加 难,译者须谨慎处理。笔者认为,汉语格律诗与英诗在音律、修 辞等方面有异曲同工之妙。 译者可以此为切入点,进行格律诗和 英诗间的互译。本文以许渊冲英译《春夜喜雨》为例,探讨文体 学视角下格律诗的翻译。许之译文兼顾了诗歌的音律、选词和意 境,再现了原文的音美、形美和意美,属质量上乘之作。译文再 现了原文的文体风格,紧贴英诗的语言特色,易为西方读者所接 受。以下是许之译文: Happy Rain on a Spring Night Good Rain knows its time night ; It will fall when comes spring. With wind it steals in night ; Mute, it moistens each thing. Oer wild lanes dark cloud spreads ; In boat a lantern looms. Dawn sees saturated reds ; The town s heav

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档