- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
编号:
时间:2021年x月x日
学海无涯
页码:第 PAGE 3页 共 NUMPAGES 13页
第
第 PAGE 1 页 共 NUMPAGES 1 页
商标翻译开题报告
文档从互联网中收集,已重新修正排版,
商标翻译开题报告
篇一:本科毕业论文开题报告
本科毕业论文开题报告
题目:Brand Name Translation: A Cross-Cultural Prespective
院(系):外国语学院
班级:12—1
姓名:李强
学号:XX026411
(本文来自:小草范文网:商标翻译开题报告) 指导教师:杨阳
教师职称:讲师
黑龙江科技大学本科毕业论文开题报告
篇二:毕业论文开题报告张慧姝
陕西国际商贸学院毕业论文开题报告
论文题目:On the manifestations of “Three beauty”Principle in
“三美论”在汽车商标翻译中的体现
学院:文化与艺术学院专业:英语班级: B1202 学号:125378 姓名:张慧姝
一.论文选题的目的和意义
1.1 选题目的
1
文档从互联网中收集,已重新修正排版,
在汽车业蓬勃发展的中国,国外汽车仍是中国汽车市场的主流。而汽车的命名及汉译也急需好的翻译人才。好的品牌名称是打开顾客心灵之门的一把钥匙,国外汽车要在中国市场占有一席之地,译名起着不可忽视的作用。因此,品牌译名必须具有美感,鉴于此,我国著名翻译家许渊冲先生提出的三美翻译原则也可以作为翻译汽车品牌的重要标准,对于汽车品牌名称的翻译具有重要的借鉴和指导作用。通过本课题的研究拟为汽车品牌名的翻译提供一个全新的视角即许渊冲的三美论理论,同时扩充汽车品牌名翻译研究方法并希望本课题的研究为将来汽车品牌名的翻译提供一定的参考。
1.2 选题意义
在经济的全球化的驱使下, 汽车工业的迅猛发展,中外汽车厂商之间越来越多的商业交流和合作,使汽车商标词的翻译逐渐成为一种必然。汽车品牌名的翻译经历了一个漫长的历史,然而到目前为止还没有哪位学者使用许渊冲“三美论”的理论进行研究汽车牌名的翻译。因此本课题为汽车品牌名的翻译提供了一个新的视角。并且一个好的汽车品牌是企业实现全球战略开拓国际市场的重要环节对市场占有率有重要的作用。本课题拟以美学的角度为指导,更好的体现汽车品牌名含义,并且指出了“三美论”对汽车品牌名的翻译具有较强的指导作用。
2
文档从互联网中收集,已重新修正排版,
二.国内外关于该论题的研究现状和发展趋势
2.1国外研究
在国外Dong在他的《Brand name translation model: A case analysis of US brand in China》中提到,对品牌名的欣赏对于成功的引进一个新的品牌名到美国或者其他国家具有重大意义,发展一个国际品牌远不止是一个翻译练习。经过仔细的搜集和整理先前的补救方法,本课题最后提出了一些主要的解决方法。但是对于这一问题没有唯一的和系统的方案,本课题的目的只是为商标设计者提供一定的参考。 Hans J. Vermeer认为一个好的品牌名对于商品在市场上的占有率有着重要的作用,并提出了使用功能对等理论进行翻译品牌名。同时在他的作品《Framework》(1978)中阐明了他的主要的翻译理论,而且,他表明翻译不仅仅是一个翻译的过程而是一个认为行动。对于这一翻译理论,申媛媛表示
赞同并将这一理论应用到她博士的论文《外国汽车商标的翻译及翻译目的论》中去了。
2.2 国内研究
我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家严复先生在其《天演论》中将翻译的标准以“信”、“达”、“雅”三字而论。他曾说:“译事三难:信、达、雅。求其信,以大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。??至原文词理本深,
3
文档从互联网中收集,已重新修正排版,难以共译,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达及所以为信也。”《辞海》对于商标做以下解释:“商标是企业、事业单位和个体工商业者,区别其生产制造加工拣选和经销某一商品的质量、规格和特征所使用的标志。解永秋(XX)在他的论文《商标翻译中的文化因素》中探讨了文化因素对商标翻译的影响,研究了商标翻译的特殊需要以及相应的翻译技巧,并阐述了翻译理论在相关翻译实践中指导作用,他指出在商标翻译中译者必须掌握中西方两国语言学知识和背景,但是要保证翻译的质量对于他来说是远远不够的。要翻译好一个商标,译者需要有想象力,词汇量以及融合能力来克服某些限制。另外,还有许多的论文期刊探究了汽车品牌名的翻译,这些学者在这个领域做出了许多研究,他们的研究在翻译技巧上有极强的指导作用。
2.
文档评论(0)