新世纪的新译论点评上.docxVIP

  • 5
  • 0
  • 约7.1千字
  • 约 6页
  • 2021-04-06 发布于天津
  • 举报
新世纪的新译论”点评(上) 摘要:“新世纪的新译论”认为文学翻译“是两种语言、甚至是两种文化之间 的竞赛”,主张文学翻译“但求意(神)似,不求形似”、“为了求美,不妨 失真”,既与一般翻译工作的本质属性不符,更和文学作为语言艺术的规律性 特点相抵触,因而在理论上难以自圆其说,在实践中导致有害的结果。 关键词:形似;神似;音美;形美;忠实 Abstract: This paper puts forth the view that the central argument of “A new translation theory for the new century ” should be refuted. Literary translation should never be treated and performed as a rivalry between two languages or cultures. Translation is different from creation. The primary obligation of a translator is to be faithful; the best quality of a translation is fidelity. And in literary translation, especially in poetry translation, the similarity in form implies fidelity in spirit. Key words: form; spirit; truth; beauty; faithfulness; fidelity. “译论”,当然应该是有关翻译的理论,文学翻译虽有别于一般翻译,但是同 为翻译,其基本任务便不可能因处理对象而异,都是通过语言的转换,以译入 语再现译出语所传达的信息,对于传达的要求也不可能不是忠实,纵特殊如文 学、如诗歌,也不例外。 但是,许渊冲先生的“新译论”却称:“文学翻译,是两种语言、甚至是两种 文化之间的竞赛”,尽管他接下去也说,这种竞赛是要“看哪种文字能更好地 表达原作的内容”。这就接触到了许渊冲有关文学、翻译和文学翻译的全部议 论的根本性认识,即:认为文学作品存在着可以独立于作品形式之外因而可以 在另一种形式中被“表现得更好”的内容,而表现得好与不好,更以译者审美 趣味为准,从而忽略了,文学作品如诗歌之所以是诗歌,就像任何艺术作品之 所以是艺术作品,并不在于表现了什么,而在于是怎样表现的。 许先生说:二十世纪中国文学翻译的主要矛盾“是直译与意译,形似与神似, 信达雅(或信达优)与信达切的矛盾。论文论文参考网”这一提法有待商榷, 因为世界上从来就没有一种不译意的直译,最早明确主张“直译”的玄奘,其 目的就是为了保证译文准确无误。可以直截了当作对等翻译时,何必委曲婉转 多说废话? 直译当然不同于硬译,不少被“神似派”硬称作“直译”而加以反对的多半都 是错译。难道真有许先生文中所说把“得失寸心知”的“寸心”译为 an inch of heart 那样一种“直译”?我的老师盛澄华在课堂上讲过,曾有人把《巴黎 圣母院》 Notre- Dame de Paris “译”为《巴黎余之妻》。那当然既不是直译, 也不是硬译,而是错译。 所谓“形似与神似”的矛盾,也多半是“神似派”的虚构。其所以说是虚构, 因为只有“神似派”主张“但求神似不求形似”,却没有任何一个译者主张 “但求形似不求神似”。文学是语言的艺术,没有形式便没有艺术,艺术总是 藉形以传神。主张尽可能准确地再现原作之形者,恰恰是为了更忠实地再现原 作之神,从散文随笔到长短篇小说,任何作品都不例外。 至于所谓“信达雅(或信达优)与信达切的矛盾“,鄙人孤陋寡闻,在这里还 是第一次读到,实在不知何所指而云,所以在了解其真实涵意和用意之前暂不 置评。 翻译,怎能说“求真是低标准” 许渊冲说,“如以译诗而论,我认为主要是真(或似)与美的矛盾。”这就涉 及他“译论”的核心了。他说,“翻译求似(或真)而诗求美,所以译诗应该 在真的基础上求美。”这种说法,似是而实非,因为所谓“翻译求似(或真) 而诗求美”的涵意是:译诗可以而且应该追求“似(或真)”以外的“美”。 接下去,正是这样,作为一个翻译工作者而居然能说,“求真是低标准,求美 是高标准”;这显然是违背翻译工作者职业操守的说法,于是,作为弥补,他 又加上一句“真是必要条件”,但是真正重要的,是往下便可以读到的:“如 果真与美有矛盾,那不是为了真而牺牲美,就是为了美而失真。如果译得似的 诗远不如原诗美,那牺牲美就是得不偿失;如果译得‘失真却可以和原诗比 美,那倒可以说是以得补失;如果所得大于

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档