- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 PAGE 页码 页码 页 / 总页数 NUMPAGES 总页数 总页数 页
关于优美英文诗句阅读
导读:我根据大家的需要整理了一份关于《关于优美英文诗句阅读》的内容,具体内容:诗歌短小精悍,语言简练优美,尾韵富有节奏,读来朗朗上口,特别容易记忆。在所有文学形式中,诗歌是想象空间广阔且表现手法甚为奇妙的形式。下面是我带来的,欢迎阅读!篇一S...
诗歌短小精悍,语言简练优美,尾韵富有节奏,读来朗朗上口,特别容易记忆。在所有文学形式中,诗歌是想象空间广阔且表现手法甚为奇妙的形式。下面是我带来的,欢迎阅读!
篇一
Should auld acquanintance be forgot, 怎能忘记旧日朋友
And never brought to mind? 心中能不怀念?
Should auld acquaintance be forgot, 旧日朋友怎能相忘,
And days of auld long syne? 友谊地久天长。
And heres a hand,my trusty friend 我们往日情意相投,
And gies a hand o thine; 让我们紧握手,
Well take a cup o kindness yet. 让我们举杯痛饮,
For auld lang syne. 友谊地久天长。
For auld lang syne my dear, 友情常在我心,
For auld lang syne, 亲密的朋友
Well take a cup o kindness yet 举杯痛饮,
For auld lang syne. 同声歌唱友谊地久天长。
篇二
大海拥有珍珠,
夜空拥有星星;
可是我的心,我的心,
我的心拥有爱情。
大海无边,蓝天无垠,
更为宽阔我的心灵;
比珍珠、星星更加美丽,
闪烁、辉耀我的爱情。
娇小的青春少女,
闯入我宽阔的心灵;
我的心,连同大海与天空,
一起融入爱情。
He Sea Hath Its Pearls
Heinrich Heine English translation?
Henry Wadsworth Longfellow
HE sea hath its pearls,
The heaven hath its stars;
But my heart, my heart,
My heart hath its love.
? Great are the sea, and the heaven;
Yet greater is my heart,
And fairer than pearls or stars
Flashes and beams my love.
? Thou little, youthful maiden,
Come unto my great heart;
My heart, and the sea and the heaven
Are melting away with love!
篇三
Night on the Great River
(I)
Steering my little boat towards a misty islet,
I watch the sun descend while my sorrows grow:
In the vast night the sky hangs lower than the treetops,
But in the blue lake the moon is coming close.
[translated by William Carlos Williams]
(II)
Night on the Great River
We anchor the boat alongside a hazy island.
As the sun sets I am overwhelmed with nostalgia.
The plain stretches away without limit.
The sky is just above the tree tops.
The river flows quietly by.
The moon comes down amongst men.
[translated by Kenneth Rexroth]
(III)
Mooring on Chien-te River
The boat roc
文档评论(0)