从翻译美学角度比较《风筝》的两个译本-最新文档.docxVIP

  • 16
  • 0
  • 约5.39千字
  • 约 7页
  • 2021-04-14 发布于天津
  • 举报

从翻译美学角度比较《风筝》的两个译本-最新文档.docx

从翻译美学角度比较《风筝》的两个译本 现今社会,翻译作品甚多,翻译理论对只看重翻译实践的 人来说尤为重要。 而美学这一学科在西方历史由来已久, 发展势 头较为迅猛, 集诸多大家之思想, 对中国美学的发展起着推波助 澜的作用。美学在 20 世纪初才在中国被采纳和推广开来,加之 中国人特有的审美观念和一大批人文学者对其的研究, 也使美学 中国美学这一外来的又年轻的学科与研究语言文字的翻译结合在一起, 形 成了新的跨人文学科。 美学对翻译理论有特殊的意义, 对中国翻译理论也具有特殊的意义。 翻译美学理论的任务, 就是 运用现代美学的原理, 分析、阐释和解决语际转换中的美学问题, 包括对翻译中的审美客体、 审美主体和审美客体与接受者的关系 的研究, 对翻译中审美体验的一般规律的研究, 对翻译中审美再 现手段及翻译美的标准的探讨,等等。翻译美学、翻译理论和具 有宽阔视野的美学相结合, 使文学作品的翻译更要注重内容和风 格,实现美的再现。 中国美学 1. 翻译与美学 风筝》 是鲁迅散文诗选集 《野草》中的一篇作品, 写《野 风筝》 是鲁迅散文诗选集 《野草》 中的一篇作品, 写《野 草》之时,鲁迅先生处于极度苦闷之中。身体每况愈下,又经历 了五四运动, 但中国整个社会面貌无根本性改变, 还是处于愚昧 之中。而在《风筝》中暗含了鲁迅对当时社会现状的无奈悲观以 及少年时代亲情关系的寄托。 怀着对鲁迅先生的景仰和崇敬, 不 乏许多翻译大家把鲁迅先生的作品译成英文。本文将对杨宪益、 戴乃迭英译本和刘士聪教授的英译本中的审美再现进行尝试性 的比较研究。 翻译中的审美体验一般遵循以下的规律: 审美态度 (目的性、意向、观念)箭头 对审美客体的审美构成的认识f 对审美认识的转化f对转化结果的加工f对加工结果的再现。 译 者对移情感受的加工的结果就是再现。 具体而言, 再现就是译者 将自己经过识别、 转化、 加工的审美体验从初始时期的模态定型 化为比较稳定的形态,并赋之于目的语、即译文。散文,包含所 有不押韵、不排偶的散体文章。散文以散句著称,句式多样。以 下将选取《风筝》的几段,从语言和文化的层面对杨宪益、戴乃 迭夫妇的翻译和刘士聪教授的译本之审美再现进行对比分析。 文 学作品少不了美感的享受,而美感需要译者高层次的语感来实 现。寓具体于抽象, 寓抽象于具体, 最终达到理性和感性的统一。 2. 翻译美学与英译《风筝》 本文采用对比的分析法,从音美、词美、句美和意美四个 方面分析原文和译文,对比翻译过程中美感的再现。 2.1 音美 我国南梁文学家沈约早就提出“文章之音韵,同弦管之声 曲。”真实描写了语言的音韵美,其重要性可想而知。汉字字音 的声、韵、调的使用可以提升语言的音乐美,同时也能使内容美 和形式美趋于平衡,结构对称,增添美感。 例一:北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉 干晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲 哀。 杨、戴译: A Peking winter dismays and depresses me , whilethe thick snow on the ground and the bare trees ashen branches thrusting up towards the clear blue sky , while 文J译:When in late winter in Beijing , there was still snow on the ground and , up in the air , an entanglement , a coupleof dark-gray bare branches against a sunny sky of kites were already fluttering up and down in the , a couple forlornness. 原文中,“北京的冬季”,地上的“积雪”,晴朗的天空”,“灰黑色的秃树枝丫”和浮动的“风筝”,这些都是凄凉孤清的意象,这些意象“在我是一种惊异和悲哀”。[5] 原文中,“北京的冬季”,地上的“积雪”, 晴朗的天 空”,“灰黑色的秃树枝丫”和浮动的“风筝”, 这些都是凄凉 孤清的意象,这些意象“在我是一种惊异和悲哀”。 [5] 杨宪益、 戴乃迭夫妇将它译成 dismays and depresses ”,用的腹韵的 笔法给原文增添了音乐感, 读起来朗朗上口。而刘士聪的翻译用 一个带时间状语的主从复合句勾勒出相应的画面却没有押韵。 但 是似乎第二个译本的翻译更加生动形象,选用“ 是似乎第二个译本的翻译更加生动形象, 选用“ entanglement ” against ”“ against ”“flut

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档