- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以韩愈师说的三个英译本为例谈语料库的译者风引引所谓译者风格就是指译者语言应用或语言表达的偏好或是在译文中反复出现的语言表达方式翻译不仅是一种语言现象更是一种文化现象文化之间的差异性促使译者风格的独创性得以形成在实施翻译的过程中译者会因此逐渐形成有别于他人的风格有关译者采取归化的翻译手法以及提出的译者的声音都是关于译者风格的研究这些研究的特点是多以定性研究为主主观分析较多缺乏客观的量化数据支撑自世纪年代以来语料库使用逐渐兴起学者们越来越多地将语料库研究与翻译学研究结合起来王克非和黄立波把语料库翻译
以韩愈《师说》的三个英译本为例谈语料库的译者风
1.引
1.引
i=r
所谓译者风格, 就是指译者语言应用或语言表达的偏好, 或 是在译文中反复出现的语言表达方式。翻译不仅是一种语言现 象,更是一种文化现象。文化之间的差异性促使译者风格
translator s style )的独创性得以形成。在实施翻译的过 程中,译者会因此逐渐形成有别于他人的风格。 有关译者采取归 化(domestication )的翻译手法以及 Hermans提出的“译者的
声音( Translator s voice )”都是关于译者风格的研究。这 些研究的特点是多以定性研究为主, 主观分析较多, 缺乏客观的 量化数据
您可能关注的文档
最近下载
- 设备生产培训.pptx VIP
- 学生公寓维修改造工程施工组织设计施工方案投标文件(技术方案).doc
- 铁路概论基础知识题库单选题100道及答案.docx VIP
- 交警大队事故处理委托书模板.docx VIP
- (高清版)DB23∕T 3915—2024 汉麻提取加工生产设施管理指南.pdf VIP
- 2024年浙江省镇海中学自主招生数学试卷及答案 .pdf VIP
- 高考化学一轮专项复习讲义-价层电子对互斥模型、杂化轨道理论及应用(含解析).pdf VIP
- 2025年3完整版_中考英语核心高频688词 【背诵版】 .pdf VIP
- 矩阵的乘法运算省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件.pptx VIP
- 医疗机构药事管理与风险防范.pptx VIP
文档评论(0)